Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I apologizefor the delay. I am not perfect, i am running a huge business a...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dofleini88 , ayamari , trans104 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by kurihide at 10 Apr 2012 at 11:57 1274 views
Time left: Finished

I apologizefor the delay.
I am not perfect, i am running a huge business all by myself.
I do not have any help and sometimes get behind.

However the case here was waiting on the head covers that you had requested.

I do apologize that you are upset and i understand however i feel i have been very fair to you, i do my best to always give you free stuff and give you competitive prices, like i said, i lost over 1000 dollars on this past sale… My profits off you are very low. You make a lot more off this stuff than I do however like to keep guys like you around and happy.

A tracking for the heads and most head covers

B tracking for the rest of the head covers and freebies.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 12:27
遅くなり申し訳ありません。
完全ではないことは解っているのですが、全く一人で大きなビジネスをしているものですから。
手助けがないので、時には遅れてしまうこともあります。

しかし、貴方のリクエストのヘッドカバーは待ちの状態だったのです。

本当に申し訳ありませんでした。貴方がお怒りなのももっともだと思いますが、私も、今までとても貴方の条件を飲んできました。サービスの物も常に出来るだけ工面し、他にはないいい値をつけさせてもらってます。この前のでも私は、1000ドル以上も損をしています。私の利益がないのは貴方への売値が低いから。貴方はこれから私よりずっと多く利益を得てますが、私は、貴方のような人との付き合いが好きで、喜ばせたいのです。

ヘッドと、ヘッドカバーのトラッキング番号A
残りのヘッドカバーと、サービス品のトラッキング番号B
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 12:26
返答が遅れたこと深くお詫び申し上げます。
私は完璧ではありません、商売の規模は大きいのですが私個人のみで全てを運営しています。
手助けしてもらえるスタッフもいないため、仕事が遅れ気味になることがありますことご理解ください。

今この手元にあるケースは、貴方が希望するヘッド・カバーの到着を待っていまる状況です。

貴方の気分を害したことに対して私は深く謝罪いたしますが、しかし私も貴方に対してとても公正に対応してきたつもりでいます。私はいつも貴方にフリー・グッズ(無償グッズ/ギフトなど)を贈呈したり販売価格も最善のディスカウントで対応させていただいております。前にもお伝えしたように、これまでの取引きで私は$1000ドル以上の損失をしています。最善のディスカウントで提供させていただいている事情から利益は非常に小さいのです。貴方の方がより多くの利益をこの商品から得ていると思いますが、しかし私にとって貴方は大事なお客様で貴方のようなお客様を失いたくありませんし常に満足していただけるよう勤めているつもりです。

"A" はヘッド(バルブ・ブロックと思います)とヘッド・カバーに対するトラッキング情報(貨物追跡番号)

"B"はその他のヘッド・カバーとフリー・グッズ(無償グッズ)に対するトラッキング情報(貨物追跡番号)

trans104
trans104- over 12 years ago
6行目~7行目の「今この手元にあるケースは、貴方が希望するヘッド・カバーの到着を待っていまる状況です。」を訂正させてください。
次の文章に差し替え願います、「しかしながら、今ケースの事情は、貴方が要望したヘッド・カバーの到着を待っていたのです。」

私の職業柄から、the case と言う言葉をてっきりバルブ・ブロックかと早とちりしてしまいました。すみません。
dofleini88
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 12:20
ご連絡が遅れて申し訳ありません。
私は完璧ではありません。一人で大規模なビジネスを経営しているのです。
誰の手助けもないので、時には対処が遅れることがあります。

しかしながら、今回の件ではあなたがオーダーされたヘッドカバーを待っているところでした。

ご不満は理解できますし、本当に申し訳ありませんでした。ただ、これまでずっと私共はあなたとの取引で公平にしてきたと思っています。常に何か無料の物を差し上げたり、値段も他に負けない価格とさせて頂いてます。以前にも申し上げましたが、今までの取引で1000ドル以上もの損失をしております。あなと取引をする際の私の利益はとても低いのです。この製品では、私よりもあなたの方が多くの利益を得ています。とは言え、私はあなたのような方々にご満足頂きたいと思っています。

Aは、ヘッドとヘッドカバーのほとんどのトラッキングナンバーです。

Bは、残りのヘッドカバーと無料サンプル(試供品)です。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 12:37
遅くなりまして、申し訳ございません。
私は完璧でありません、私は一人で大きなビジネスを運営しています。
私は他の人の助けるを受けないので、時々遅れたようになります。
しかし、あなたが要請したヘド・カバーは順番待ちです。
大変申し訳ございません、あなたが急いでいる状況が私はよく分かりますが、私は誰に対しても非常に公平です。私は常にあなたに無料の材料と競争的な価格をあげます、私が言って通り、この販売に関して私は1000ドル以上を失われました、、、あなたからもらった利益は非常に低いです。あなたが得た利益は私より多いですけれども、あなたのような人が好きだ、幸せだと思います。
A ヘドと多くのヘド・カバーを追跡します。
B 残りのヘド・カバーと無料付属品を追跡します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime