[Translation from English to Japanese ] “Put yourself in the shoes of who’s coming to your site,” says Frankel. “What...

This requests contains 4664 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kaory , yakuok , nobeldrsd , tatsuto , salvador0426 , sweetnaoken , notapplicable ) and was completed in 9 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 04 Apr 2012 at 15:50 2319 views
Time left: Finished

“Put yourself in the shoes of who’s coming to your site,” says Frankel. “What are they trying to get done? Think about the goal of your potential customer.” Pepper the site with action items to help customer easily do what you want them to do. Birchbox has done a good job of this, encouraging users to “learn more” and directing them to claim a gifted Birchbox, since it’s a popular gift item and giftees are likely to be first-time visitors.

5. Security

If you’re selling anything online, you need to put some effort into securing your site with an SSL certificate.

“サイトを訪れる人の立場に立って、彼らは何をしたいのか?、その潜在顧客が求める答を考える事だ“と
Frankelは言う。希望する方向に顧客を楽に誘導できるよう、サイト上には、顧客に実行してもらいたい項目をちりばめることだ。その点、初めての人が多く、人気のギフト品を扱うBirchbox,は、顧客にBirchboxの事を知ってもらい、上手にギフト購入に結びつけたのだ。

5. セキュリティー
もしネットで何かを販売しているなら、サイトのセキュリティーをSSL証明で強化する必要がある。

The SSL will encrypt communications between you and your clients (i.e. a credit card number, Social Security number), which will allay their fears of providing such information, since there’s so much identity theft on the web. VeriSign, TrustE, Entrust and GeoTrust are good options to explore.

Twitter. Facebook. Tumblr. YouTube. Pinterest. Google+. LinkedIn. Instagram. Foursquare. There are a lot of social platforms out there, and you should promote your presence on them on your website, because social media is critical part of marketing your business. Though not a traditional business, digital savvy Team Coco does a great job promoting its many social channels on the website.

ネット上では、個人情報の盗難が横行しており、SSLは、顧客とのやりとり(例えば、クレジットカード番号、ソーシャルセキュリティー番号)を暗号化してくれるので、そのような情報提供に伴う顧客の心配を軽減してくれるのだ。VeriSign、TrustE、EntrustやGeoTrust等、選択肢として調べてみる価値はある。

6.ソーシャルメディアとの統合。
Twitter、Facebook、Tumblr、YouTube、Pinterest、Google+、LinkedIn、Instagram、Foursquare等、様々なソーシャルプラットフォームが存在している。今やビジネスを売り込む上でそのソーシャルメディアは欠かせないものになっており、そこにちゃんと存在をアピールしていることが自身のサイトからもわかる様にすることだ。従来のビジネスではないが、デジタル業界に精通しているTeam Cocoは、ウェブ上で同社の多くのソーシャルチャンネルを実にうまく宣伝している。

Integrating these platforms into your website will help boost your SEO, improve your business’ footprint on the social web and build your following across numerous social platforms. Is it worth it to maintain a presence on so many social platforms? Yes — as long as you actually maintain your content, you’ll keep your brand top-of-mind and keep users engaged. “Social media is not going to leave us anytime soon and its worth the investment in time — it does make a difference,” says Mills.

7. A Mobile-Ready Version

これらのプラットフォームを自分のウェブサイトに統合することは、自身のSEOの促進、ソーシャルウェブ上における自身の事業経歴の改善、そして膨大な数のソーシャルプラットフォーム上でその支持を築き上げていくことに繋がる。それだけ多くのソーシャルプラットフォームで自身の存在を維持していく価値はあるのだろうか?答えはイエスである。ただ単にコンテンツを管理していくだけでも、自身のブランドを顧客心理上に埋め込んでおくことができ、ユーザーとのつながりを保持していくことができる。「ソーシャルメディアは、しばらくの間は消え去ることはないと思われ、やがて投資することの価値が見出される。このように、違いは確実に生じるのだ」、とMillsは述べた。

7.モバイル対応バージョン

Smartphones and tablets are driving an increasing amount of web traffic, and the numbers are only going to grow as mobile devices become cheaper and more mainstream. Andy Chu, director of Bing for Mobile, says 70% of task completion happens within one hour on mobile sites, meaning that people are often browsing on the web with intent — they’re looking to do something, buy something or go somewhere. If someone searches for a restaurant on his smartphone, he’s likely to eat at that restaurant within the hour, says Chu. So your website better be readable on handheld devices.

スマートフォンやタブレットがウェブ上にもたらすデータ量は増えており、その量はモバイル機器の価格が下がり主流になるにつれ、益々増えるばかりだ。Bing for Mobile のディレクターのAndy Chuによれば、モバイルサイト上でのタスクは、70%が一時間以内に完了するそうだ。つまり、人は目的を持ってしばしばウェブの閲覧しているのだ。彼らは、何かをするため、何かを買うため、どこかにいくために、閲覧しているのだ。Chuによると、もしスマートフォンでレストランを検索すれば、一時間以内にそのレストランで食事をしてもおかしくないと言う。なので、ウェブサイトはモバイル機器で閲覧できるようにしないと駄目だ。

“Until two years ago, designing for the web meant designing for a computer, now it means designing for anything with an internet connection,” says Frankel, referring to laptops, tablets and smartphones, all of which have different screen sizes. So, how can you do it? Responsive design.

Responsive website design enables you to use fluid widths, so that your website layout will adapt to the screen on which it’s being browsed. You can enter HTML code so that your sidebar takes up, say 20% of the screen width, and the remaining 80% is reserved for the body of your website. Layouts are adjustable and images are scalable to make for a better web experience on myriad devices.

「2年前までは、ウェブデザインをするということは、コンピューターをデザインするということを指していたが、今ではインターネット接続に係る全てのものをデザインすることを意味する」。ディスプレイサイズが異なるラップトップ、タブレット、そしてスマートフォンを指し、Frankelはそう語った。ではどのようなデザインにすれば良いのだろうか?レスポンシブ・デザインである。

レスポンシブなウェブサイトのデザインでは、流動性幅(Fluid Width)を活用することができ、それによって自分のウェブサイトのレイアウトは、閲覧されている機器に対応して画面のサイズが変更される。HTMLコードを入力することで、サイドバーを例えば画面の20%を占めるとした時、残りの80%は自分のウェブサイトのその他のメインコンテンツ部分のために残しておくことができる。レイアウトは調整可能、そして画像はスケール可能で、無数の機器上でより良いウェブ体験を得ることができるようになっている。

Here are examples of sites with responsive design, so you can see for yourself.

Do you simply want to focus on developing a mobile website? You can use Mobify and other tools to create a mobile version of your website.

8. FAQ

People have a lot of questions. As you hear concerns from customers and receive feedback via email, gather up the most frequently asked questions into a list and offer clear, concise answers. Questions often revolve around materials and ingredients used (for allergy reasons), shipping information, company history, sizing (for apparel brands) and cancellation or return policies.

参考までに表示が早いデザインのウェブサイトがある。ぜひご覧になっていただきたい。

モバイル版のウェブサイトの開発に注力してみたいと考えることもあるだろうか。Mobifyや他のツールを使ってウェブサイトのモバイル版も作製できるのだ。

8.FAQ

質問をたくさんしてくる人がいる。顧客から心配事を聞く、メールでフィードバックをもらうなどしたときには、一番多く尋ねられた質問を集めてリストを作り、簡単で分かりやすい答えを出すべきである。質問は使われている材料や成分(アレルギーの理由から)、発送情報、会社の経歴、規模(アパレルメーカーには)、それにキャンセルや返品条件についてよく聞かれる。

9. Good Hosting

Don’t mess around with hosting. “You need your site on a mainstream provider, and it costs a handful of dollars every month to have 24/7 technical assistance,” says Mills.

Not having good hosting can cost you in many ways. A slow site is frustrating, one that fails to load is obnoxious and both could turn off customers. But beyond annoying your users and increasing your bounce rate, poor hosting can also affect your rank in search engines, since many search engine algorithms detect webpage loading speed, says Malakai Whitston of design blog WebDesignFan.

9.良質のホスティング

ホスティングを甘く見ないように。「自分のサイトを主流プロバイダ上で運営する際に、1日24時間毎日テクニカルアシスタントを受けるには、毎月多額の支払いを覚悟せねばならない」、とMillsは語る。

質のあまり良くないホスティングを得るということは、いろいろな意味で多くを失う結果となる。遅いサイトには苛立ちを覚え、ロードがうまくできないサイトには不快感を覚え、そしてこれら両サイトとも顧客を遠ざける結果を招く可能性が高い。しかし、自分のユーザーが苛立ちを覚えるということ、直帰率の増加ということ以上に、多くのサーチエンジンでは、ウェブサイトの立ち上げスピードを検出するアルゴリズムを用いているため、質の悪いホスティングが自分のサイトのランキングにまで影響を及ぼすことにもなりかねない、とデザインブログWebDesignFanのMalakai Whiston氏は語る。

10. Here’s a Curveball — Some Features You Don’t Need

Don’t underestimate the power of simplicity. Feel free to forgo these things on your website:

▶ Music
▶ Flash
▶ Anything that autoplays, whether it’s music or a video. “It’s not something you want to do to somebody,” says Frankel.
▶ Extraneous information and media — it’ll only slow down the page’s loading time.

What are your website must-haves? Let us know in the comments.

10.策略について ー 必要のない機能もある

簡略化された威力というものを軽く見ないでほしい。以下のことはどうかウェブサイトから削っていただきたい。

▶音楽
▶フラッシュアニメーション
▶自動再生されるもの、音楽や動画など。
「これは誰かに伝えたいことではないはず」とFrankel氏は言う。
▶筋違いの情報やメディア ー ウェブページのダウンロード時間を遅くするだけである。

あなたのウェブサイトに必要なものは何だろうか。コメントをいただきたい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime