Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Suntory has announced that, in June it will start selling the "Stones Bar" s...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , nobeldrsd ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by gatigati at 02 Apr 2012 at 23:08 1234 views
Time left: Finished

サントリーはザ・ローリング・ストーンズのマークをデザインした「ストーンズバー」シリーズを6月に販売開始すると発表した。第1弾としてこれまでにない味の第3のビール、カクテル、ハイボールを投入する。 リップス&タンマークはTシャツのデザインなどに使われており、ストーンズを知らない若い世代でも知名度が高い。同社は「誰もが知っていてインパクトがある」としてこのマークを使った商品発売方針を決め5年程度をかけてミック・ジャガーら関係者から使用許可を得たという。契約した期間や金額は非公表

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2012 at 01:47
Suntory has announced that, in June it will start selling the "Stones Bar" series that was designed by the Mark of The Rolling Stones.There will be introdution of 3 new tastes like cocktails, a high ball and beer, that will be different from the first one.Lips & Tan has been used as designs, on T-shirts, and this is popular even within the youg geenration who are unaware of the Stones brand.Company has obtained permission to use Mick Jagger and from stakeholders over the five years decided to release products with this mark as "there is impact that anyone is aware of" The contract period or amount is undisclosed
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2012 at 01:57
Suntory announced that “Stone’s bar” series, designed with Rolling Stones’ logo will be available from June. They are planning to start by introducing the third beer with a new taste, cocktail, and highball. Lips & Tongue logo has been used on T-shirt designs and is well known to young generation who doesn't even know Stones. Suntory decided to use this logo on their products, since it is known to everybody and has a strong impact. After spending around 5 years, they received the licensing permission from Mick Jagger and the related parties. The contract term and the contract price have not been disclosed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime