Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] birds are hand crafted using hummingbird feathers. music box has a continual ...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko204 , euke1974 ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by hothecuong at 02 Apr 2012 at 13:42 1052 views
Time left: Finished

birds are hand crafted using hummingbird feathers. music box has a continual and intermitant mode as well as a stop. piece is in extremely good condtion, it cranks, and the birds chirp loudly and the beaks move and the tail moves up and down with the music. The chirping noise is made from meticulous bellows and internals. The delicate internals will be permanently damaged with over-winding. Never overwind a music box. I will try to post a video on you tube. Please ask if you have any questions, and happy bidding. The shipping is a little more expensive because it is so delicate, it will be shipped in two boxes with packing material between to ensure the music box is not damaged and includes insurance.

euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 13:59
鳥はハチドリの羽で手作りされています。オルゴールには継続モードと鳴ったり止まったりするモードがあります。製品の状態は非常に良く、クランク状です。鳥のさえずり声は大きく、くちばしは動き、音楽に合わせて尾は上下に移動します。さえずりは繊細に作られたベローズと内部から出ています。ゼンマイを巻き過ぎると繊細な内部構造が永久に壊れる恐れがあります。オルゴールのネジを巻き過ぎてはいけません。You Tubeにビデオを投稿します。円満な取引のためにご質問がある場合はお問い合わせください。非常に繊細な製品なので、送料は少し高くつきます。オルゴール発送時には2枚の梱包材で包みます。オルゴールがしないように梱包材を持つ2つの箱で出荷されます。また、保険がかけられています。
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 15:10
ハチドリの羽で鳥たちが作られています。ミュージックボックスは絶え間ない音階と音孔を奏でます。
鳥たちが音楽に合わせて、くちばしや尾っぽを大きく上下に揺らしながら歌をさえずります。その歌声は細かな響きと内部の装置によって奏でられます。繊細な内部構造はねじを巻きすぎることで常に損傷していきます。ですからボックスのねじは巻きすぎないようにしてください。You Tubeに映像をアップしてみます。何か質問や言付けがありましたらお尋ねください。とても繊細な品のため、発送料はすこし高くなっています。損傷を防ぐため、箱を二つ梱包して発送します。保証書も中に入れています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime