[Translation from Japanese to English ] I have to thank you in behalf of my brother who came home, looking so satisfi...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( knhrkbys ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by mokomoko at 01 Apr 2012 at 17:50 1565 views
Time left: Finished

お陰様で弟は満足した様子で帰ってきた。
彼は日本に戻った今もまだ夢見心地だという。
彼はあなたに会えて、緊張して頭が真っ白になってしまったらしい。
あなたが忙しいにも関わらず丁寧に応対をしてくれたことに感謝していた。
彼にとってとてもよい経験になったと私も両親も喜んでいる。
温かく迎えてくれたあなたと貴店のスタッフに心から感謝します。

最後に、彼は年内にもう一度貴店に行きたいと私に頼んできた。
あなたにとっては面倒な話かもしれないが…。
以下が彼のことばです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2012 at 18:44
I have to thank you in behalf of my brother who came home, looking so satisfied.
He said he still felt like it were a dream even after he came back to Japan.
He said he was so nervous that his mind was blank when he met you.
I appreciate you for taking time for him when you were busy.
I and his parents sincerely thank you for this precious experience he received.
I appreciat you and your shop staff for this warm hospitality from the bottom of my heart.

He wants to visit your shopt once more this year.
This may cause you some troubles but the following is what he said.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
I and his parentsをHis parents and I にして下さい。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
下の二行を変えてください。
He wants to visit your shop once more this year. I hope it wouldn't cause you any troubles....
The following is what he said.
mokomoko
mokomoko- over 12 years ago
ご丁寧にありがとうございます。どちらの訳も非常に助かりました。
knhrkbys
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2012 at 18:13
My brother was back with satisfied face thanks to you.
He is still half in a dream in Japan.
He was nervous in front of you and was beside himself with joy.
He appreciated your kind receiving althoug you were busy.
I and my parents are also grateful to you for his good experience.
We deeply appreciated that you and your staffs walmly welcomed him.

Let me add that he hoped to ask me to visit your place again within the year.
Though It probably bother you..
The following is his words.

Client

Additional info

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime