Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Nice to meet you. Thank you for requesting more information. Hong Kong is...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ichiro009 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by takemurakazuki at 30 Mar 2012 at 19:59 1452 views
Time left: Finished

初めまして。案件希望拝見しました。香港は、何度も行きましたが、活気があって食べ物もおいしく、大好きな街です。
 さて、トヨタ、ホンダの車をお探しとのことですが、是非ご提案させて下さい。車種や型式など、もう少し詳しくお聞きできれば、具体的にオファーできます。競争力のある価格を出せるよう最善を尽くします。エスティマ、プリウス、CRV、フィットなど探してみましょうか? なお、eメールアドレスに、直接ご返信もらえれば、幸いです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 20:30
Nice to meet you.
Thank you for requesting more information.
Hong Kong is a nice place where I find it very exciting and the food very good. I have been there many times myself and love the place.

As for a car you look for, Honda or Toyota, I have one suggestion. If you give me more detailed conditions for the car you look for, such as what type or model it should be, then it will help me find a right car for you. I will try to give you a good competitive price. Would you like to look into Estima, Prius, CRV or Fit? Furthermore, it would be appreciated if you directly reply to this by email.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
メールで nice to meet youはおかしいですよね。Dear Mr./Mrs. 名前; にしてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
for が、requesting の後に抜けてます。 入れてください。
ichiro009
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 20:20
It is very glad to meet you. I have checked your preferences about car. I have been to Hong Kong several times, and I really love the city with nice foods and a lot of energy. Well, as you are looking for a car from either Toyota or Honda, I would like to make a proposition. Please kindly inform me about type of vehicle, style or so in detail so that I can offer you cars specifically. I will do my best to offer you a best price. Are you interested in ESTIMA,PRIUS,CRV,FIT?. Please reply me to my email address directly. I am looking forward to seeing you soon. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime