Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, my name is @@@, dealing with fishing equipment in Japan. I want to im...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , yukiya ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by maruturi at 29 Mar 2012 at 16:43 1172 views
Time left: Finished

初めまして。私は@@@です。
私は日本で釣具の販売をしております。
御国の(A)の雄の羽を輸入しようと考えています。
(A)はワシントン条約 附属書Ⅱに載っており輸入には輸出国の許可が必要です。
私は御国の輸出許可を下さい。
現在は御国の仕入れ先を調査している最中です。
(A)の雄の羽を輸出してくれるところを教えて下さい。 養殖でもかまいません。
他の国でも養殖などしているところがあれば教えて下さい。
下記の写真の物を輸入したいです。

よろしくお願い致します。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 17:13
Hello, my name is @@@, dealing with fishing equipment in Japan.
I want to import feathers of male (A) inhabiting in your country.
(A) is on the list of Washington Convention Appendix Ⅱ and requires an approval from the exporting country. Will you issue your approval for export from your country?
Right now I am finding someone in your country who can export the feathers.
It does not matter with me whether the feather come from a cultured bird or a wild bird.
If you know, will you let me know anyone who is culturing the bird in any country?
What I am looking for is the one shown in the photo below.
Thank you for your help very much.
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 17:11
Good afternoon. My name is @@@.
I sell fishing tools in Japan.
I am thinking of importing male feathers of (A) from your country.
As described in the annexed document Ⅱof Washington Convention, permission from exporting country is required to import (A). I would like to have your permission.
I am now doing a research on distributors of your country.
Could you kindly tell me some places that can export the male feather? Artificially raised one is also welcome.
If there are any other countries where cultured (A) is raised, please let me know.
The following photo is what I want to import.

Thank you.
yukiya
yukiya- over 12 years ago
すみませんが、最後の文章を下記に差し替えてください。
The following article in the photo is what I want to import.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime