Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] pour la cocotte violette je peux l'envoyer au japon en colis emballage type X...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( caramelisee ) and was completed in 4 hours 27 minutes .

Requested by kengo at 29 Mar 2012 at 08:11 1778 views
Time left: Finished

pour la cocotte violette je peux l'envoyer au japon en colis emballage type XL(47 euros jusqu'a 7 kilos), elle pèse déja 6 kilos. Je ne peux pas l'envoyer en colis emballage L ( 40 euros maximum 5 kilos) d'autant qu'elle ne rentre pas dans le colis emballage L, les dimensions de cette cocotte sont trop grande.
Quant à la cocotte rouge elle pèse 6,5 kilos. Les tarifs de la poste sont clair, pour un envoi au japon zone D, pour un colis ne dépassant pas les 8 kilos il faut compter 120 euros. Je ne comprends pas vos tarifs de 70 euros!!!. Il faut tenir compte du poids. Cependant si vous soihaitez l'envoyer aux Etats Unis celle ci il vous coutera 90 euros.
Merci de me tenir rapidement au courant.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 09:06
6キロある紫色のココットは、XLタイプの荷物ということで(7キロまでの荷物で47ユーロ)日本へ配送可能です。Lタイプ(最大5キロまでで40ユーロ)では配送出来ません。そもそもこのココットは大きいのでLタイプの箱に入らないのです。
6.5キロの赤色のココットに関しては、郵送料金ははっきりしております。日本はD区分に属すので、8キロを超えない荷物でしたら120ユーロです。お客様のおっしゃる70ユーロというのは見当がつきません...重量を考慮しなければいけませんからね...。しかしながら、お客様がこの商品のアメリカへの配送をご希望でしたら、90ユーロとなります。
至急、お知らせいただければ幸いです。
caramelisee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 12:38
紫色のココットは重さが6キロありますが、XLサイズの小包(7キロまで47ユーロ)として日本までお送りできます。Lサイズ(5キロまで40ユーロ)では重量を超えており、ココットのサイズも大きすぎるので、お送りできません。
赤のココットは6.5キロです。ゾーンDに属する日本までの郵送料は、8キロを超えない荷物で120ユーロと明確に定められています。70ユーロという数字はどこから出てきたものでしょうか。重さを考慮する必要があると思われます。もしアメリカへの送付をご希望の場合でも、料金は90ユーロとなります。
ご返信をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime