Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I'm upset that you have not replied for a long time and the issue is not abou...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , miffychan ) and was completed in 5 hours 16 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 29 Mar 2012 at 05:51 1083 views
Time left: Finished

あなたが長い期間、回答をしなかった事に腹を立てている。そして、問題は返品するかどうかという事より、あなたが偽物を販売しているという事だ。そもそも、私がオーダーした色と異なります。以下の回答に答えてください。1.どこでこの商品を手に入れたのか?2.この商品の色がパタゴニアのサイトのどこに掲載されているんですか?あなたが私が注文した物と違う商品を送ってきた事が、全てのトラブル引き金を引き起こしているのです。返品よりも、偽物である事を知りたいので、もう少し時間がかかるだろう。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 11:06
I'm upset that you have not replied for a long time and the issue is not about returning the item or not. It's about the fact you sell fake items. It is not the color I ordered in the first place. Please answer to the following questions:
1. Where did you get this item?
2. Where do they show this color on Patagonia website?
The fact you sent me an item different from what I ordered have triggered all the issues. I want to know whether it is fake or not rather than just returning the item, so it will take more time to resolve this issue.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 09:38
I'm angry at your lack of a response after all this time. The issue is not about whether I should return the item, but the fact that you are selling imitation goods. Furthermore, the color of the product is different from my order. Please reply to the following questions:
1. Where did you get this item from? 2. Where on the Patagonia site is the color of this item indicated? You sending me an item different from my order is the trigger for all this trouble. I'm spending so much time on this case because I'm more interested in knowing about the imitation goods than returning it.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime