Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A year has passed since the catastrophe in Japan. When I thought what I can d...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( penpen , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by yasuhidejoju at 23 Mar 2012 at 23:25 1417 views
Time left: Finished

大震災から1年が経った。私が写真家として何が出来るのか考えた時、被災地を回り、剣道家の「今」を記録する事だった。当初その記録を電子書籍にして世界中の剣道人に配信すると考えたのだが、個人で電子書籍を作る事は非常に難しく中断を余儀なくされたが「剣道時代」が興味を持ってくれ9月号に掲載された。そして1年が経った今、再度、東北の剣士を訪ね現在を撮影した。昨年と今年の記録を昨年はできなかった剣道家の状況をFBにて毎日報告する。世界中の剣道ファミリーの皆さんシェアを御願いします。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2012 at 00:04
A year has passed since the catastrophe in Japan. When I thought what I can do as a photographer, what came to my mind was to visit around the catastrophic area and record the "NOW" of the Kendo-ka, people who dedicate to Japanese fencing. At first, I was going to create an e-book of them and deliver to Kendo-ka all over the world, but it was hard for me to do all that by myself. Therefore, I had to abandon it with great regret. However, a magazine "Kendojidai" took interest in my idea, and it was placed in the September issue. Now after a year has passed, I visited and recorded the "NOW" of the Kendo-ka again in Northeast of Japan. I post their situation includes now and last year on Facebook every day. I want many of Kendo-ka around the world to share this with your friends.
penpen
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2012 at 00:16
It has been 1 year since the massive earthquake. When I considered what could be done as a photographer, I found it was to go around the devastated area to record "the present situation" of Kendo players there. Although originally I planed to compose the records into a digital book to deliver global Kendo players, I gave up the idea as it was very difficult for me as an individual to make it a reality. However, a magazine "Kendo Jidai" became interested in my idea and it was introduced in an article of its September issue. Now when it has been 1 year since the earthquake, I visited Kendo players living in Northeast area again to take their current figures. I will upload the records taken last year and this year about the Kendo players on FB every day, which I could not do last year. I would like to share my report with every Kendo family member all over the world.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime