[Translation from English to Japanese ] After 18 Months and $8 Million Funding, 8 Securities Finally Launches Publicl...

This requests contains 3254 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , kaory , michelle ) and was completed in 22 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 16:31 1920 views
Time left: Finished

After 18 Months and $8 Million Funding, 8 Securities Finally Launches Publicly

After 18 months and a recent $8 million in funding, 8 Securities is finally set to launch publicly. The Hong Kong-based financial startup is a sexy financial trading platform which allows users to select their own web apps, ranging from news, Twitter feeds, trading tools, to videos. The dashboard looks pretty. Note that it isn’t another tool just for trading research, but you can also do actual trading on 8 Securities. Traders can now trade the Hong Kong and United States markets in HKD, CNY, or USD. More will be up soon, its website promises.

8 Securities、18ヶ月の準備期間と800万米ドルの資金調達後、ついに新規上場

18ヶ月の準備期間と800万米ドルの資金調達のあと、8 Securities はついに新規上場を発表する。この香港を拠点とする投資サービスのスタートアップは、とても魅力的な投資取引プラットフォームであり、ユーザーは自分のウェブアプリを選ぶことができるのだ。アプリにはニュース、ツイッターフィード、トレーディングツール、動画などがある。ダッシュボードはかなりいい。トレーディングリサーチのためのツールではなく、実際に8 Securitiesで取引をするのだ。トレーダーは現在、香港とアメリカの市場で香港ドル、中国元、米ドルで取引ができている。他の通貨はもう少しあとになると。ウェブサイトではそのように説明している。

The founders are Mathias Helleu and Mikaal Abdulla who used to work at ETRADE. They launched ETRADE in Hong Kong together 11 years ago which largely explains how they ended up in Asia. But Mikaal and Mathias are loving it in Asia. Life is good in Hong Kong as I heard from the folks. Mikaal explains to us his story in brief:

"My co founders and I left ETRADE two years ago to launch 8 Securities. We had been at ETRADE too long and were eager to bring new ideas to the market that we new could only be achieved through a new venture."

8 Securitiesを設立したのは Mathias Hellue と Mikaal Abdulla で、両氏ともにかつて Etrade で働いていた。11年前、彼らは2人で香港にEtradeを設立し、それがアジアに留まることなった大きな理由だ。だが、MikaalもMathiasもアジアを大変気に入っている。彼らが言うには、香港での暮らしはいいようだ。Mikaalは自身の話を大まかに次にように説明してくれた。

「共同設立者と私はEtradeを2年前に退社し、8 Securitiesを始めた。Etradeには長くいすぎたし、新しいベンチャーでしか達成できない新しいアイデアを市場にもたらせたいと強く思っていた。」

Both founders have the experience in the financial sector and also saw opportunities in the market. He added:

"Unlike North America and Europe, the brokerage industry in Hong Kong has been stagnant for the last decade with no innovation. Our competitors largely run the same technology they did a decade ago and nobody has evolved the online user experience. All of the products we saw were static rather than dynamic and built around a customer’s unique needs… Hong Kong is currently the seventh-largest stock exchange in the world and boasts over two million individual investors."

両氏ともに金融業界での経験があり、市場でのチャンスを見いだしていた。同氏は、さらに次のように語った。

「北アメリカやヨーロッパと違って、香港の株式仲買業界は過去10年間、何の革新もなく停滞している。競合他社のほとんどは10年前と同じテクノロジーを使っているし、オンラインユーザーの体験を進化させた人は誰もいない。私達が見た商品のすべてが、ダイナミックというよりは活気のないもので、顧客特有のニーズに合うように構築されていた… 香港は今、世界で7番目に大きな証券取引所で、200万人を超える個人投資家を抱えている」

It’s an interesting shift. While there are still a lot of Asians dreaming to be in Silicon Valley, it is apparent that there are more and more foreigners entering the Asian markets, expanding/building their startups here. This continent (just think of China, India, Indonesia) has more potential after all. So is it tough doing business as a foreigner? Mikaal, who is an American, says no. In fact, he feels that bringing in the US mindset to Asia – or Hong Kong, to be specific – is an advantage:

おもしろい転換だ。シリコンバレーに参入する夢を掲げるアジア人が今も多くいる一方で、アジア市場に参入しスタートアップ事業の拡大/構築を目指す外国人がますます増えている。結局、同地域(中国、インド、インドネシアだけを考えると)には、より大きな可能性があるのだ。それで、外国人としてビジネスをするのは難しいのか?アメリカ人であるMikaalの答えは「ノー」だ。それどころか、アメリカの考え方をアジア(具体的には香港)に取り入れることは、強みとなるとMikaalは感じている。

"I believe being a foreigner and starting a new company in Hong Kong has been an advantage. I am American and I started my career in Silicon Valley. It made a very strong impression on me and molded my attitude towards challenging convention and taking risks. The US rewards risk-taking where in Hong Kong it is avoided at all cost. For all of its strengths, Hong Kong cannot emerge as a hub for innovation until people can come to terms with the simple fact that risk is a necessity to drive change. We have applied US principals such as simplicity of design, an engaging user experience and a customer centric business model as cornerstones of our product and service."

「外国人が香港で起業するのは有利だと思う。私はアメリカ人で、仕事を始めたのはシリコンバレーだった。そのことは自分自身にとても大きな印象をあたえ、従来の慣習に立ち向かい、リスクを恐れないことに対する私の姿勢に大きな影響を与えた。アメリカではリスクを追うことが讃えられるが、香港では何が何でもリスクを避けようとする。香港の持つすべての強みを考慮しても、変化をもたらすためにはリスクがつきものだというシンプルな事実が受け入れられない限り、香港は革新の中心地として台頭することはできないだろう。私達は、シンプルなデザイン、ユーザー・エクスペリエンスへの取組み、顧客中心のビジネスモデルなどのアメリカの原則を当社の商品やサービスの基礎として取り入れている。」

The future looks fun but challenging for 8 Securities. After launching in Hong Kong, Mathias and Mikaal plan to bring their product to Japan, India, China, and the US. 8 Securities will also have an API to encourage developers to build apps on top of its platform. Plus, it will also set up a fund to help developers get started.

将来が楽しみだが、8 Securitiesにとっては、やりがいのあるものだろう。MathiasとMikaalは、香港でローンチしたあとは、日本、インド、中国、アメリカへの参入を考えている。APIを取り入れ、デベロッパーに同プラットフォーム向けのアプリを構築するよう呼びかける予定もある。さらには、デベロッパーの起業を支援するための基金も設立するつもりだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime