Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Renren Launches a Social Travel Platform and App, Wants to Take a Trip Chi...

This requests contains 1867 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kaory ) and was completed in 19 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 16:07 1376 views
Time left: Finished

Renren Launches a Social Travel Platform and App, Wants to Take a Trip

China’s biggest Facebook-like social network, Renren (NYSE:RENN), has launched a good-looking social travel app and site for its users. Called Fengche – meaning ‘windmill’ – it allows users to make a sort of photographic diary of their travels, which friends can then check out and comment upon.

Renren、ソーシャルトラベルのプラットフォームとアプリをローンチ、思わず旅行に行きたくなる

中国版Facebookのソーシャルネットワーク大手のRenren (人人、NYSE:RENN)は、見た目もきれいなソーシャルトラベルアプリとそのサイトをユーザー向けにローンチした。Fengcheという風車の意味を持つそのアプリを使うと、ユーザーが旅行したときの写真日記のようなものを作ることができ、友達はそれを見てコメントを残せるのである。

Fengche comes with apps for Android and iPhone, where you can create your travel journal whilst still on the move – as indicated by the prominence of the central, green ‘camera’ button (pictured below). A look at the Fengche.com website reveals that individual trips created by users are then presented as sets – appearing like a cross between Flickr and Pinterest – and that its main purpose is for browsing. It seems that most of the creation happens in the apps.

Renren’s COO, Liu Jian, told Chinese media that Fengche was a natural expansion of its social media ecosystem, and that the content created by its users would have a far-reaching influence in the travel and tourism market.

FengcheにはAndroid向けとiPhone向けのアプリがあり、中央にある目立つ緑色の「カメラ」ボタン(写真下)が示すように、旅行中でも旅の記録をつづることができる。ウェブサイト「Fengche.com」を見ると、ユーザーそれぞれの旅行はセットとして表示され(FlickrとPinterestを合わせたような感じ)、閲覧が同サイトの主な目的であることが分かる。作成のほとんどはアプリで行なわれているようだ。

RenrenのCOO 劉健(Liu Jian)氏は中国メディアに対し、Fengcheを導入したのはソーシャルメディア生態系を拡大する自然な成行きで、ユーザーが作るコンテンツは旅行、観光業界に多大な影響を及ぼすだろうと述べた。

The new social travel platform resembles the travel diary app AoYouJi which launched only very recently, after we previewed it at the end of last year – though AoYouJi focuses more on geo-tagging. Nonetheless, this might be bad news for the startup. Renren’s Fengche also treads on the toes of smaller sites like Weyup, which made a localized version of the Gogobot travel community.

この新しいソーシャルトラベルプラットフォームは、つい最近ローンチした旅行日誌アプリであるAoYouJiによく似ている。昨年暮れの事前発表会で見たが、AoYouJiはジオタギングを目玉にしている。

そうではあるが、AoYouJiにとって良くないニュースになるかもしれない。RenrenのFengcheは、Weyupのような小さなサイトの権利を踏みにじるようなこともしたのだ。WeyupはGogobotのトラベルコミュニティのローカライズ版を作成した。

Having been in private beta for a while, Fengche is launching with over 2,500 trips being documented and posted to the site. Interestingly, the Renren ownership is being played down, perhaps to give this new venture a chance to bring in new users to the Facebook-like site at a time when Chinese web users have been more keen on engaging on microblogs like Sina Weibo.

Grab the Fengche app for iOS or Android from the homepage.

Fengcheはしばらく非公開ベータ版で運営されていたが、今回、2500件を超える旅行の記録や投稿とともにローンチされた。おもしろいのは、Renrenの名前が表示されていないことだ。おそらく、中国のウェブユーザーがSina Weiboのようなマイクロブログをもっと積極的に利用している今、 この新しいベンチャーでFacebook系の同サイトに新規ユーザーを誘い込もうとしているのだろう。

「Fengche」 iOS版/Android版アプリのダウンロードはFengcheのホームページで。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime