Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 360Buy Sees 10 Million Smartphone App Downloads, Aims for 25% of Shoppers Bei...

This requests contains 1817 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , nobeldrsd , michelle ) and was completed in 2 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 15:39 1383 views
Time left: Finished

360Buy Sees 10 Million Smartphone App Downloads, Aims for 25% of Shoppers Being Mobile

China’s second-biggest B2C e-commerce site, 360Buy, has revealed that its mobile shopping app has been downloaded over 10 million times. The 360Buy app is actually cross-platform – across iOS, Android, Symbian, WP7, and even web TV – and allows people to browse and purchase items right from their smartphone (or TV).

360Buyは、スマートフォンアプリのダウンロード数1000万件と発表、消費者の25%がモバイルを利用してくれることを目指す。

中国で2番目に大きいB2CのECサイトの360Buyは、同社のモバイルショッピングアプリのダウンロード数は1000万件を突破したと発表した。360Buy のアプリは、iOS、Android、Symbian、WP7、そしてウェブTVさえともプラットフォームが実際共通なので、スマートフォンやテレビから商品を閲覧でき、そこから直接購入することができるのだ。

Its apps only began rolling out in February of last year. But now the company claims that, after a year of being downloaded by Chinese consumers, it saw the 360Buy app accelerate in growth by 100 percent in the last three quarters of 2011. 360Buy customers tend to use either cash-on-delivery or online payment via 99Bill or UnionPay, all of which are do-able from within the app. 360Buy ditched Alipay, the payment platform of its corporate nemesis, Alibaba, last year.

同社のアプリは、昨年の2月にリリースされたばかりだ。しかし同社によると、中国の消費者にこの一年ダウンロードされ、2011年の第二、第三、第四、四半期の3つの四半期の伸び率は倍に加速したとの事だ。360Buyのユーザーはアプリからどちらも実行できる、代金引換払いか、99BillやUnionPay,経由でオンライン決済を利用する事が多い。360Buyは昨年、競合Alibabaの支払いプラットフォーム、Alipayを切り離した。

360Buy also said that it anticipates mobile e-commerce to become more substantial in future, predicting that 20 to 25 percent of the site’s sales might eventually come from its mobile apps. But the company did not reveal any current figures for sales made via the apps.

The 10 million download figure was collated from cross-platform app stores – such as Apple’s iTunes and Nokia’s Ovi store – as well as local alternative Android app stores like Wandoujia and AppChina.

360Buyは、サイトの売り上げの20%から25%はやがて同社のアプリ経由になると予想しており、モバイルECサイトが将来もっと繁栄すると見込んでいる。しかし同社は、アプリ経由の現在の売り上げ額に関しては触れなかった。
1000万ダウンロードは、共通プラットフォームを扱う、AppleのiTunes やNokiaの Ovi store、Wandoujia や AppChinaの様な地元のAndroid app storesなどのアプリストアから集計された数だ。

Bizarrely, 360Buy seems to have removed its mobile shopping app from Google’s Play Store (née the Android Market) – in line with a trend for Chinese companies to issue the Android app ‘.apk’ file directly to consumers, or via some of the afore-mentioned alternative app stores – so it’s not possible to check its downloads stats from there.

360Buy expanded aggressively in 2011, adding a luxury fashion store and securing major funding from Russian investment group DST.

信じられないが、360BuyはGoogleのPlay Store(née the Android Market)から同社のモバイルショッピングアプリを削除した様だ。多くの中国企業の様に、Android用アプリの‘.apk’を直接ユーザーに提供するか、前述のアプリストア以外のアプリストア経由で提供するので、ダウンロードデーターを確認するのは難しい。

360Buyは、2011年に高級ファッションストアを追加し、ロシアの投資グループのDSTから大口の資金を確保し、積極的に拡張を図った。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime