Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I wanted to get the item fixed as soon as possible, so I rushed to send it fo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 21 Mar 2012 at 22:58 1015 views
Time left: Finished

商品は早く直したいという思いで焦ってしまいすぐに修理に出してしましました。
なので、写真等を撮っていないので送る事ができません。
本当ならばそうするべきでした。
申し訳ありません。
なので、信用できないと言われればそれまでなので、誠意ある対応をお願いしたいと言わせてもらいました。
出品者様が出来る範囲で構いません。また、お世話になる事もあるかもしれませんし、とてもすばらしい商品を出品させていた方のでこちらも無理を言いたくありませんので是非お考えください。宜しくお願い致します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 23:07
I wanted to get the item fixed as soon as possible, so I rushed to send it for repair.
Therefore, no photos were taken and I will not be able to send you the photos.
I should have taken some photos as a matter of fact.
I am terribly sorry.
This is the reason why I decided to tell you that I would like you to take care of this matter whole-heartedly, as I knew you might tell me you would not trust me for there were no photos. I will leave it to the seller. I might deal with you again, and the seller has listed wonderful items. I do not wish to force the seller with regards to this matter. Kindly consider. Thank you very much for your kind assistance.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 23:15
I was just thinking about repairing at that time, so I sent it for repair immediately.
That's why I didn't take any photos and I have nothing to send.
Now I think I should have taken.
I really regret that.
If you don't trust me, I can understand. However, it would be very nice you can understand my situation.
I hope there is some range of service that can be done.
Maybe I can do some business with you in the future again.
I don't really force you to do something because the item was really great and I liked it very much.
But I hope you can take into consideration.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime