Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your response. I understand that you want me to return the item...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jasonsmith , michelle ) and was completed in 9 hours 17 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 18 Mar 2012 at 15:10 1086 views
Time left: Finished

回答をありがとうございます。私は、あなたがガス缶無しで返品を希望する事は理解できました。私は、返品をする方向で努力します。ですが、先日郵便局へこの工具を持ち込んだ時、アメリカのジョージア州まで送料が約150ドルするという事が判明しました。外箱の重量がかなり重い為です。申し訳ありませんが、外箱無しの、本体と、付属品のみを返品したいのですが宜しいでしょうか?厳重に梱包して返品します。私は、この問題を解決するためにできる限りの努力を尽くします。良い形で解決する事を強く望んでいます。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2012 at 00:28
Thank you for your response. I understand that you want me to return the item without the gas cans. I will do my best to return it to you, however, when I took this item to the post office the other day, I found out that it will take $150 to ship it to Georgia in the states. That is due to the heavy exterior box. I apologize for the any inconvenience, but is it ok to return just the item itself and its accessories without the exterior box? I will make sure to pack it well. I will do my best to solve this problem. I strongly hope to resolve this in the best way for both of us.
jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2012 at 15:43
Thank you for answering my questions. I see you have chosen to take the refund without the gas cans. I will see what I can do to go through with the refund. However, when I took the tools into the post office the other day, I was told it would cost $150 to send them to America, Georgia. This is due to the weight of the slip case required to contain them. I'm very sorry, but I am wondering whether it would be okay to only return the goods without the box. I will have it tightly packaged before sending them. I hope you understand that I am trying my best to have this problem solved, and hope that it will turn out in the best of both our interests.

Additional info

丁寧な表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime