Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am getting 2012 clubs about once a week, if you need anything in particula...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , yoggie ) and was completed in 5 hours 17 minutes .

Requested by kurihide at 17 Mar 2012 at 13:49 1074 views
Time left: Finished

I am getting 2012 clubs about once a week, if you need anything in particular tell me what you need. I am hoping I can get these for around $900 a head for new 2012 heads soon, hopefully next week. Not sure yet though but I am trying.
I should have 8 dots and SF LCG mid week. These were delayed, sorry. Right now I do have 19 and 22 Taylormade DF proto rescue these are $150. I also have SF 15* and R11 Fairways they are $200 each.
I also got a new connect with Fujikura if you need any of their shafts I can get them. The VC’s and Tour Specs are $200 each, the VT shafts are $240. The Blurs are 100 and the Motores are 75. The tour specs are really good shafts they are getting a lot of play on tour.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 19:07
2012年モデルのクラブが、毎週一度、手元に届きます。もしも何か特にご入用のものがあれば、お知らせください。うまくいけば来週くらいには、2012年の新モデルのヘッドが1つ大体900ドルくらいで手に入ると思います。まだ確実ではありませんが、手に入るよう頑張っています。
週の中ごろには、8ドットとSF LCGが手に入ります。遅れていて、申し訳ありません。現在、19と22のTaylormade DFプロトレスキューが手元にあり、これは150ドルです。SF15*とR11のフェアウエイウッドもありますが、これはそれぞれ200ドルです。
また、藤倉と新たにコネクションを持つことができました。もし、藤倉のシャフトがご入用であれば、ご用意できます。VCとTour Specは各200ドル、VTシャフトは240ドルです。Blurは100ドル、Motoresは75ドルです。Tour Specは本当にいいシャフトで、プロツアーでもたくさんの選手が使っています。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 14:03
2012年製クラブが週に1度入荷します。もし何か特別ほしいものがありましたら連絡願います。
2012年の新モデルのヘッドをすぐに、できたら来週にでも900ドルくらいでこれらのクラブを入手できると思います。
まだ確実ではありませんが、がんばっています。
週半ば頃には8本のドットとSF LCGが入荷するはずでしが、遅れています。すみません。
現在19と22テーラーメードのDFプロトレスキューがありますが、これらは150ドルです。
またSF 15* とR11 フェアウェイは、各200ドルです。
また新しくフジクラも扱い始めましたので、そのシャフトが必要でしたら入手できます。
VCとツアースペックは各200ドルです。VTシャフトは240ドルです。
Blurs は100でMotoresは75です。ツアースペックは本当にすばらしいシャフトでツアーでよく使われています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime