Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Why One Startup Wants Your Mobile Carrier to Act Like Your Bank Google, Pa...

This requests contains 3425 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( kaory , tatsuto ) and was completed in 18 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 17 Mar 2012 at 01:50 2654 views
Time left: Finished

Why One Startup Wants Your Mobile Carrier to Act Like Your Bank

Google, PayPal and major credit companies are all making land-grabs for the emerging mobile payments industry. Mobile carriers — used to controlling profits made from mobile phones — want to avoid being squeezed out.

Now, thanks to a startup called BOKU, there’s a mobile payment solution that could satisfy all sides.

The product, BOKU Accounts, works like a debit card issued by your mobile carrier instead of your bank. Users receive an NFC-enabled sticker they can attach to any phone — as well as a mobile-carrier-branded MasterCard.

あるスタートアップは携帯キャリアに銀行となってほしい、それはなぜだろうか

Google、PayPalそれに大手クレジットカード会社は、新興のモバイル決済事業をすべて取り込みたいと考えている。携帯キャリアは、携帯からの収益を握ってきたが、搾り取られることは避けたいようだ。

現在はBOKUというスタートアップを利用して、モバイル決済ソリューションが双方の要望に応えている。

BOKUアカウントというシステムは、銀行の代わりに携帯キャリアが発行するデビットカードのように機能する。ユーザーはNFCステッカーを受け取るが、それはどのような携帯にも取り付けられるもので携帯キャリアが承認したマスターカードと同じだ。

The financial management of Boku’s product works a little differently than its earlier offering, direct carrier billing. In that product, any purchases made with mobile phone numbers show up on mobile phone bills. The system lets people who don’t have credit cards shop online.

With BOKU Accounts, however, users deposit money into a separate account with their mobile carriers. Credit card providers aren’t cut out of the process. Everybody’s happy.

“[Credit card] networks rely on banks as issuers to attract, retain and manage users,” explains BOKU SVP of Product & Marketing David Yoo. “Banks have limited access to users — well, in relative terms.”

BOKUシステムの決済処理は、素早く処理され携帯キャリアに直接支払う方法とは少し異なる。このシステムでは携帯番号で処理したショッピングは携帯の支払い請求書に記載される。このシステムを使えばクレジットカードを持たない人もオンラインショッピングができるのだ。

しかし、BOKU Accountsについて説明するとユーザーは携帯キャリアに支払う口座とは別の口座に入金する。クレジットカード会社ではこのような処理を省けない。みんなの得になるのだ。

「『クレジットカード』のネットワークでは、ユーザーを勧誘し、つなぎ止め、管理するために発行元として銀行を当てにしている。銀行は比較して考えてみるとユーザーにアクセスすることを制限しているのだ。」とBOKUの製品マーケティング担当上席常務であるDavid Yoo氏は説明している。

“There are only 2 billion credit cards, according to Nilson Report. However, mobile operators have access to 6 billion users. If the right solution can be worked out, mobile operators can become one of the largest issuing partners of credit card networks in the world.”

That sounds great for credit card companies, but why would a consumer transfer money into a separate account instead of opening a credit card with a bank? BOKU’s value proposition is this: it’s a mobile payment system not tied to specific phones or terminals.

「Nilsonレポートによると、クレジットカードは20億枚しかないが、携帯キャリアには60億のユーザーからのアクセスがある。まさにそのソリューションがうまく機能すると、携帯キャリアはクレジットカードネットワークをつなげる世界最大のパートナーとなる。」

クレジットカード会社にとっては良いことであるが、ユーザーはなぜ銀行発行のクレジットカードを申し込む代わりにセパレートアカウントへ現金を転送するのだろうか。BOKUの提案の意義というのはこういうことである。特定の携帯や端末に縛られるのではなくモバイル決済システムを利用するのである。

Unlike Google Wallet, which requires an NFC-enabled phone, or the PayPal wallet, which requires merchants to install a software upgrade in their terminals, BOKU works with whatever hardware each party in the transaction happens to have. If the retailer’s terminal isn’t NFC-enabled, that means the customer is just swiping a regular credit card.

What is different is that merchants can communicate with customers before and after the transaction. A BOKU-powered rewards program lets merchants target deals at people who fit specific demographics within a certain proximity. Each time they do so, they pay those customers’ mobile carriers.

NFCが使える携帯を必要とするGoogleウォレットでもなく、小売業者が使用する端末にソフトのアップグレードをインストールする必要があるPayPalウォレットとも違うものだ。BOKUは取引する関係者がどんなハードウェアを持とうとも動作する。小売業者のターミナルでNFCが使えないときには、ユーザーは手持ちのクレジットカードを機械を通して読み見込ませることになる。

異なる点は、小売業者が取引の前後でユーザーと会話して確認が取れるところである。BOKUシステムを備えた決済プログラムを使うと、小売業者はある範囲内にいる特定の統計的データに合う人との取引をターゲットにできる。このような取引が起こる度にユーザーの携帯キャリアに支払いをするのだ。

Users can set their phones to be alerted when certain types of deals are pushed out. They can also set budgets and be alerted when they approach their limits. If they’re using a feature phone, they get text messages instead of push notifications.

It’s not dissimilar to the deals programs in the Google and PayPal Wallets, but it’s viable on existing hardware.

Beyond that, everyone involved in the payment should be satisfied. The carriers, and BOKU, get paid when merchants send offers; credit cards (for the time being, MasterCard only) get their usual transaction fee from the merchant. And users get something like a real-time Mint with coupons — but not yet.

ユーザーはある範囲の取引を超える場合は、携帯のアラーム設定で通知可能である。限度に近づいたときにも、予算を設定しアラーム通知することができる。多機能携帯を使うと、通知の代わりにテキストメッセージでの受け取りも可能だ。

これはGoogleやPayPalウォレットの取引プログラムと同じだが、手持ちの携帯でも実行可能だ。

それ以外でも、支払いに関わっている人がみな、気に入るようにできている。携帯キャリアやBOKUは小売業者がオファーを送ると支払いを受け取れる。クレジットカード会社(当面の間はマスターカードだけ)では小売業者から通常の取引手数料を課金する。それにユーザーはクーポンとともに現金などを受け取ることになるが、それはまだ体制が整っていない。

Not a single carrier is currently offering Boku, though one of them in the UK is running a pilot program. Through its direct carrier billing product, the startup does, however, have relationships with more than 200 of them.

If your carrier were to offer Accounts, would you sign up? Let us know why or why not in the comments.

現在のところ、携帯キャリアはまだ1社もBOKUのサービスを提供していないが、英国の1社が試用テストをしている。だが、BOKUはこの携帯キャリアのモバイル決済を通じて、200社以上と提携している。

お使いの携帯キャリアがAccountsのサービスを始めた場合、使ってみるのはいかがだろうか。ご意見をコメントで寄せてほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime