Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] NFC in China, The Next Big Solution to Mobile Payment This post is written...

This requests contains 4041 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kaory , euke1974 ) and was completed in 23 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 17 Mar 2012 at 01:30 3604 views
Time left: Finished

NFC in China, The Next Big Solution to Mobile Payment

This post is written by our Guest Editor, Vaibhav Puri, CEO & Founder, of Taggito, a NFC-focused mobile start-up. You can reach him on vaibhav@taggito.com

Near Field Communication (or NFC) is a contactless communication technology that operates at 13.56Mhz and allows two NFC enabled devices such as a smartphone, NFC tag or a contactless POS to communicate with each other when touched or brought close enough (at a distance of few centimeters) to one another. Once the two devices instantaneously connect a transaction such as payment or data such as URLs, vCards etc. can be exchanged between the two devices.

中国のNFC、モバイル決済の次の大きな一手となるか

この記事はゲスト編集者として、Vaibhav Puri氏が執筆したものである。彼はNFCに特化したモバイルスタートアップのCEO兼創立者で、メールアドレスはvaibhav@taggito.comである。

近距離無線通信(NFC)は非接触無線通信技術であり、使用周波数は13.56Mhzである。スマートフォン、NFCタグ、非接触POSなどの2つのNFCデバイスを使うと相互通信することができる。接触あるいはごく近距離(数cmでの距離)で使用可能だ。この2つのデバイスでURLやvCardなどの決済やデータ通信などの処理を瞬時に行うことができ、データの交換も可能である。

In China as in the rest of the world we are seeing mobile payments using NFC gain traction. To begin with let’s have a look at the NFC payment ecosystem in the United States where Google introduced Google Wallet for the Android based Galaxy Nexus phones allowing users to pay at departmental stores such as Macy’s using their Google Wallet application. This soon ran into problems with mobile operators such as Verizon who blocked this application on Nexus phones operating on their network. But why?

世界の中でも中国は、NFCを使ったモバイル決済が勢いを増している。まず始めに、アメリカのNFCを使った決済のエコシステムを見ると、Androidを搭載したGalaxy Nexusのスマートフォン向けGoogleウォレットを導入しており、ユーザーはMacyなどのデパートでGoogleウォレットアプリを使っての支払いが可能だ。これはすぐにVerizonなどの携帯キャリアで問題となり、ネットワークで動作するNexusのスマートフォン上のアプリをブロックした。だが、これはいったいなぜだろうか。

Mobile payments are made with the help of a secure element that allows a user’s confidential data to be stored securely within the phone (or on a SIM or a data card) thereby allowing for a safe and secure transaction. On the Galaxy Nexus phones, this secure element is embedded into the phone’s hardware with 3rd parties such as mobile operators having limited access to the secure element thereby preventing the mobile operators to freely implement their own mobile wallets. With mobile payments being a lucrative market for both technology companies and mobile operators this battle for the secure element has been a central issue when it comes to NFC payments.

モバイル決済は安全な構成部品のサポートにより構築されており、それによりユーザーの機密データは携帯内部(あるいはSIMやデータカード)に安全に保存されている。そのために安全で確実な取引が保証されているのだ。Galaxy Nexusスマートフォンでは、この構成部品をハードウェア内部に組み込んでおり、携帯キャリアなどのサードパーティーが安全な構成部品へのアクセスを制限している。そのため携帯キャリアが自由に自社のモバイルウォレットを操作できないようにしている。モバイル決済はテクノロジー企業や携帯キャリアどちらにとっても収益性が高く、安全な構成部品へのこの戦いは、NFC決済システムについて、中心となる問題である。

This has led to players such as Verizon, AT&T and T-Mobile to form a joint venture called ISIS to launch their own mobile wallet. The ISIS venture is gaining traction in the US with top POS markers such as Verifone, Ingenico, Vivotech and Equinox all planning to add support to the ISIS mobile payment service.

Recently, top US retailers such as Walmart and Target announced the introduction of their own mobile wallets. Similar deployment patterns by mobile operators, banks, transaction operators have been seen across the world.


China too has seen it’s fair share of disputes and conflicts related to contactless payments.

この件はVerizon、AT&T、T-Mobileなどの携帯キャリアへとつながる問題であり、それらの企業はISISというジョイントベンチャーを立ち上げて独自のモバイルウォレットのサービス提供を開始した。このISISベンチャーはVerifone、Ingenico、Vivotech、EquinoxといったPOSメーカー大手とともにアメリカでは勢いを増しており、ISISモバイル決済サービスのサポート開始を計画している。

最近では、WalmartやTargetなどアメリカの小売業大手が独自のモバイルウォレットの導入を発表している。携帯キャリア、銀行、決済業務企業による同様の開発が世界中で起こっているのを見られる。

中国でも非接触決済システムに関する摩擦と競合がかなりの割合で発生している。

In 2010, China Mobile had strong plans to develop and commercialize contactless payments through it’s Radio Frequency (RF) SIM cards that operated at a different frequency (2.4 Ghz) than the traditional NFC standard (13.56 Mhz). China Mobile at that point, had signed agreements with stores such as Wumart to commercialize this technology. However, due to technical and cost reasons China Mobile is now focusing on the deployment of NFC technology on SIM cards similar to the plan of China’s second largest mobile operator – China Unicom. Both operators are among the 45 mobile operators worldwide who agreed to work together on the development of a SIM based NFC solution.

2010年、China Mobileは、無線周波数帯域(RF)のSIMカードを使って非接触決済システムの開発と事業化を強く推進する計画を立てていた。SIMカードは従来のNFCの基準周波数(13.56 Mhz)とは異なった周波数(2.4 Ghz)で動作する。China Mobileはこのとき、Wumartなどの小売企業との提携に同意しており、このテクノロジーの事業化を進めていた。だが、技術とコストの問題により今は、中国の携帯キャリア第2位であるChina Unicomの計画と同じSIMベースのNFC技術の搭載に注力している。両社とも世界規模の携帯キャリア45社に入るものであり、SIMをベースにしたNFCソリューションの共同開発をしていくことに同意している。

China Telecom have officially launched NFC services in China using SIMpass, a device that is a variant of NFC and is a dual interface SIM and antenna solution. Using this SIMpass device consumers are able to use their mobile phones as a virtual version of their Yikatong prepaid transportation card.

As per Watchdata – the company that developed the SIMpass solution, more than 2 million consumers use SIMpass of which 97% users actively use this technology everyday. The successful deployment of SIMpass is a clear example of how the Chinese consumer is more ready of NFC than seen in most parts of the world.

China Telecomは、SIMpassを使ったNFCサービスを中国で正式に開始した。SIMpassというデバイスはNFCとは異なる形のものでデュアルインターフェイスSIMとアンテナソリューションを備えている。このSIMpassデバイスを使用して、ユーザーはYikatongのプリペイド式運賃カードのバーチャルバージョンとして携帯を使うことができるのだ。

SIMpassソリューションを開発した企業であるWatchdataのように、200万以上のユーザーがSIMpassを利用しており、ユーザーの97パーセントが毎日この技術の恩恵を多く受けている。SIMpassの開発が成功したことについては、いかに中国人ユーザーが世界のどの国よりもNFCを進んで開発してきたかということの良い事例だと言える。

Furthermore, as per a report by ABI Research, mobile transactions in China using NFC phones could reach more than US$8billion by 2014. Given the large user base of mobile phone users in China, the rules being set in China for NFC would have a significant impact how the rest of the world views NFC.

それに加えてABIリサーチのレポートによると、中国でNFC搭載携帯を使ったモバイル決済システムは2014年までには80億ドルに届くとのことだ。中国の携帯ユーザーの巨大なユーザー層を考慮すると、中国でNFCを使用することが基準になると中国以外の国でのNFCへの見方に大きな影響を及ぼすことになるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime