Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. We can offer you (3) MOTU Ultralite-MK3 shipped by...

This requests contains 514 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( keromoo , juntack25 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by masakisato at 16 Mar 2012 at 10:06 1125 views
Time left: Finished

Thank you for your email. We can offer you (3) MOTU Ultralite-MK3 shipped by DHL (provided you provide your account number) to Japan for a total price of $1527.00. This total does not include any local duties or tax that may become due before you take possession of the package. Final delivery is handled by the local postal service.

We can accept your payment by Paypal or Bank Wire. If you would like to pay by Paypal, simply email me back your paypal email address and I can send you a money request.


keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 10:18
メールをありがとうございます。(3) MOTU Ultralite-MK3 を日本までDHLでお送りすることが可能です(お客様のアカウント番号が必要です)。費用は1527.00ドルとなります。この金額は、荷物がお手元に届く前の段階で必要となりうる地域毎の関税や税金を含むものではありません。最終的な発送は地元の郵便による処理となります。

お支払いは Paypal か、銀行振り込みとなります。Paypal をご利用の場合は、お客様が Paypal 用に設定されている電子メールアドレスをお知らせいただければ送金依頼をお送りいたします。
juntack25
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 10:18
Emailをありがとうございます。私たちができるのは$1527.00にてDHL(あなたのアカウントナンバーが必要)で日本に(3) MOTU Ultralite-MK3を送ることです。この金額はは受け取る際にかかる関税などは含まれていません。あなたが受け取る最終的な発送元は郵便局のサービスとなります。

支払いはPaupalか銀行送金になります。もしPaypalをお選びになるのであれば、paypal登録のメールアドレスをメールで教えてください。リクエストを送ります。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime