[Translation from English to Japanese ] Unfortunately with the tour stuff its not designed to be sold the the public,...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nobeldrsd ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by nakamura at 15 Mar 2012 at 17:20 602 views
Time left: Finished

Unfortunately with the tour stuff its not designed to be sold the the public, therefore there is no warranty or COA, however I generally will warranty it myself. The problem is too a lot of our clubs are purchased from tour player and people who work on tour. Therefore their name cant really be put out there or they get in trouble. Some of the older stuff like the dots and the SF we purchase direct from the Taylormade Tour Department. I can send you stuff like this, which proves it was made for TM and tested for tour use.
With retail stuff its almost impossible to tell. The problem is TM uses 4 different factories to make clubs, therefore not all are the exact same. So its hard to tell.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 18:54
残念ながら、ツアー用の物は一般販売用として設計されてないので、保証書や分析証明書はないのですが、私の方で通常は保証しています。ただ問題なのは、私が購入したクラブの多くはツアープレーヤーやツアーで働く人達からの物で、名前が判明すると、彼らは面倒に巻き込まれてしまうので、名前を明かすことができないのです。Dots やSFのように古い物は、Taylormade のツアー部門から直接仕入れているので、Taylormade用に製造され、ツアー用に検査済みであることを示す、このような物ならお送りできます。
小売のクラブを見分けるのは、殆ど不可能です。Taylormadeは4つの工場でクラブを製造しているので、全て全く同じにはならないのです。そのため、見分けるのは難しいです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 20:53
残念ながら、そのツアーの物は一般に売るためにデザインされているのではありません。そのため保証もCOAもありません。しかし、私は個人的にそれを保証しています。問題なのはたくさんの私たちのクラブがツアープレーヤーやツアーで働いている人たちに購入されているということです。そのため、それらの名前はそこにはつけられなく、トラブルになります。dotsやSFといった古いものは、私たちはテーラーメイドツアーデパートメントから直接購入しています。これと同じようなものを送ることが出来ます。それはTMのために作られ、ツアー用でテストされたものです。小売りのことについては、お伝えするのはほとんど不可能です。問題はTMはクラブを作るのに4つの異なった工場を使っているのです。そのため、すべてが完璧に同じではありません。そのためお伝えするのが難しいのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime