Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] You said the item was great but I strongly think that it is useless unless it...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jasonsmith , michelle ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 12 Mar 2012 at 17:10 1732 views
Time left: Finished

あなたは商品が素晴らしいと言うが、正常に動作をしなければ全く役に立たないと私は強く思います。

私は、あなたに、必ず動作状況と結果の写真や請求書の内容をきちんと見せますので、
こちらで修理をし、その費用をあなたが負担するのが一番いいと思いますがいかがですか?

費用がいくらかかるかは修理を依頼してからでないと分かりません。

もし、あなたが返品を希望するならば、私は送料と購入した商品代金をあなたに請求します。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 17:33
You said the item was great but I strongly think that it is useless unless it works.

I will take it to a repair store and I will show you the conditions, photos and invoice, so I think it will be the best if you could cover for the repair cost.

I will not have the exact figure of the repair cost until I place an order.

If you would like me to return the item, I will ask for the shipping cost and the refund.
jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 20:04
You have said this product is spectacular, but unless it is working correctly I think it is utterly useless.

I will have it repaired, and hope you will be able to foot the expenses. I will show you photos of it in action and of the results, and the bill for proof. Would this be possible?

I won't know the cost of repairs until I speak with the dealer.

If you instead would like a refund, I demand shipping cost and the cost of the product.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime