Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] When you sent money to us last time, it was in Yen and I didn't think about t...

This requests contains 593 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , michelle ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by rinaka3 at 12 Mar 2012 at 15:46 882 views
Time left: Finished

When you sent money to us last time, it was in Yen and I didn't think about the exchange rate as I did not do the invoice.Of course, you can set the selling price in Japan at any level you like as long as the customers are happy.I do not mind at all because from your spreadsheets we will get more money this time about Y87000 - so I will invoice in Yen.However, there is one thing to bear in mind that if customers look up on the Internet they might see that it is cheaper from our website.So from April 2012 onwards you can charge the customers cheaper prices if you like. Just let me know.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 16:34
あなたが先回当社へ送金したときは円建てだったので、私は為替レートについて考えておらず、インボイスにもレートを書きませんでした。もちろんあなたはお客様が満足する範囲内で日本での販売価格をあなたの望むレベルに設定することができます。あなたのスプレッドシートから当社は今回は多めに、約\87,000が得られるので、私は気にしていません。ですから私は円でインボイスを発行します。しかし、留意してほしいことが1つあります:お客様がインターネットで見た時に、当社のウェブサイトより安く見えるかもしれないということです。ですから2012年4月以降はあなたはお望みならお客様に安い方の価格を適用することができます。どちらが良いかお知らせください。
rinaka3 likes this translation
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 16:04
前回送金頂いた際は円建てで頂戴しておりました。私が請求書を作成していなかったので、為替について考えていませんでした。もちろん、あなたは価格を円建てで何円にでも設定することができます。お客様がその価格で大丈夫な限り。私自身は全く問題ありません。なぜなら、送付頂いたスプレッドシートによると円建ての方が87,000円程得をするからです。ですから円建てで請求書をお送りします。しかし、一点だけ頭に入れておかないといけないのは、お客様がネットで調べた時に我々のサイトの方が安く購入できることを発見するかもしれないということです。ですから、2012年4月以降はご希望であれば安い価格で提供しても良いです。ご希望をお知らせ下さい。
rinaka3 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime