Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It has been a year since the Great East Japan Earthquake occurred on March 11...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chiyo ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by berry at 11 Mar 2012 at 13:46 2078 views
Time left: Finished

昨年3月11日に日本で起きた、東日本大震災から丁度1年が経ちました。
1年経った今でも、まだ完全復興には程遠い状況ではありますが、
震災後は世界中の多くの方が、日本の為に力を下さり、そして沢山の励ましの言葉を
くださいました。
悲しいこと辛い事も沢山ありましたが、これからも世界の皆さまに支えていただきながら、
日本中が一つになって、完全復興に向けて頑張って行きたいと思います。
世界の皆さまどうぞ宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2012 at 14:30
It has been a year since the Great East Japan Earthquake occurred on March 11 last year.
The situation is still far from a full recovery even if it has already been a year since then.
Many people from all over the world have supported us and given us encouraging words.
There have been a lot of difficult and sad times but we could survive because of support of people in the world.
All of us in Japan will keep gathering up our strengths and become one to work together toward our complete reconstruction.
Everybody in the world, thank you for watching over us.
chiyo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2012 at 14:28
It has been just one year since the big earthquake happened in the eastern area of Japan on March 11 last year.
We still have very difficult situation in taking back the peaceful daily life even if one year has passed.
A lot of people from all over the world gave encouraging words and help us after the earthqake disaster.
We had miserable experience and hardship. However, we will move forward by uniting together all in Japan and with the support from the world.
Thank you all from the world and it would be greatful to give us continueous support.

上記のように英訳させていただきました。
日本の復興が早く進みますよう、お祈りします。

Client

千葉市で自然療法のスクールを運営しております。日本だけではなく世界の方との交流をこれからも沢山したいと思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime