Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Re-contacting I need 12 jeans in total. (Last time I ordered, I needed w30 ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( michelle ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by poptones at 10 Mar 2012 at 23:41 832 views
Time left: Finished

再度連絡
合計12本のジーンズが必要
(過去に購入分のの8E7はサイズがw30なのに実際はw28のサイズで2サイズ小さかった、今回は問題ないよね)
8E7は今回で問題なければもっと購入します
発送について
ジーンズ6本で1パッケージ発送、三日後に6本で1パッケージの発送でお願いできますか
あなたに感謝してます

私は日本の小売業者です
・同梱で日本までの送料はいくらになりますか
・同梱で1つ商品が増えるにとにいくらの追加料金になりますか
あなたと取引がしたいです





michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2012 at 23:48
Re-contacting
I need 12 jeans in total.
(Last time I ordered, I needed w30 for 8E7 but I received w28 which was 2 sizes smaller. Please send me the right ones this time.)
If I receive the items as I ordered, I will purchase more.

As for shipping:
Could you please ship a package with 6 jeans and another package with 6 jeans three days after the first shipping?
I appreciate you help.

I am a retailer in Japan.
-How much would the shipping cost for the way I described it above?
-How much would the shipping cost increase per an extra item?
I would like to do business with you.
poptones likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2012 at 00:54
I wanted to remind you.
I need 12 jeans for total.
(I bought 8E7 before. The size for 8E7 was supposed to be w30, it actually was w28 and 2 sizes smaller. We don't have this problem, do we?)
If 8E7 has no problem this time, I would like to order some more.
For shipping.
Can you ship 1 package with 6 jeans? And after 3 days, I want you to ship another package with 6 jeans.
I appreciate your help.

I have a retail store in Japan.
- If you put everything in one package, how much is it for the shipping to Japan?
- If I ask for one more item in this package, how much is the extra charge?
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
I would like to do business with you. 最後が抜けていました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime