[Translation from English to Japanese ] The best price I can get is £75.30. This is by by Royal Mail Global Priority....

This requests contains 365 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoggie ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by dream at 07 Mar 2012 at 21:44 2977 views
Time left: Finished

The best price I can get is £75.30. This is by by Royal Mail Global Priority.
The package is insured for £400
The package is tracked
Delivery is 3 working days

Let me know whether this is acceptable.

I have no problems if this is still too much, and if you say no, I will offer it as 2nd chance to the next higher bidder.

Pleas let me know what you intend to do

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 21:57
私が提供できるベストプライスは£75.30です。これはRoyal Mail Globay Priorityでの発送です。
パッケージは£400評価額での保険が掛けられます。
パッケージはトラッキングされます
配達は、営業日3日です。

これの条件で受諾できるかどうか、私に知らせて下さい。

これでもまだ高すぎると思われるなら、問題ありません。もしノーと言われるなら、次の高額入札者にセカンドチャンスをオファーします。

あなたがどうなさりたいのか、私に知らせて下さい。

dream likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 22:03
提示できる一番いい値段は、75.3ポンドです。これは、Royal Mail Global Priorityによるものです。
荷物には、400ポンドの保険をかけます。荷物は、追跡できます。
3営業日でお届けできます。

この条件でご了承いただけるかどうか、お知らせください。

今回の値段が高すぎるということでも、問題ありません。あなたがお断りになったら、次に高値を付けていただいている入札者に提示しますので。

ご意向をお知らせくさい。
dream likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 22:11
私が得ることのできる最高金額は£75.30です。これはロイヤル・メール・グローバル・プライオリティによるものです。
パッケージは£400の保険に入っています。
パッケージは追跡出来ます。
お届けは3営業日かかります。

こちらでよろしいか、お知らせください。

ご不満な場合は、こちらは構いません。お断り頂く場合は2番目に高い値段をつけていただいた方にお譲りいたします。

どうされるかお知らせくださいませ。

dream likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime