Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Therefore, this time I would like to purchase 400 numbers. In payment option...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , jetrans ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by pucca at 05 Mar 2012 at 19:09 1780 views
Time left: Finished

それでは今回は400個を購入したいと思います。支払いについての要望ですが、私のクレジットカード支払いの関係で、数回に分けたいのですがよろしいでしょうか? 希望としては120個分を3回、40個分を1回の、計4回を1週間毎に支払う予定です。それに併せ、それぞれ支払った分毎に個別で発送を希望します。送料をAで概算すると120個の場合でBドルでしたが、念のため120個分と40個分のそれぞれの送料をお知らせ頂けますか? またCについても今後購入を検討していますので価格をお知らせ下さい。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2012 at 19:58
Therefore, this time I would like to purchase 400 numbers.
In payment option, is it ok if I make installment payment through my credit card?
I would like to do payment 4 times every week as 120 nos 3 times and 40 nos 1 time.
Accordingly, I would like to send respective paid part individually.If the postage for A is approximately B dollars for 120 nos, then could you let me know the postage for 120 nos and 40 nos respectively?We would consider purchasing C in future, so could you let yes know the price for the same?
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2012 at 19:23
Then, I would like to purchase 400 this time. I have a request regarding the payment. Because of my credit card reasons, I would like you to divide the payment for several times if that's ok. I would like to pay for 120 for 3 times and for 40 for once and it will be 4 separate payments. I would like to make each payment weekly. Also, I would like you to send the products for each payment at a time. To calculate with the shipping cost of A, it would be B for 120 but to make sure, could you let me know the shipping cost for 120 and for 40 please? Furthermore, I'm considering about purchasing C as well so could you tell me the price please?

Client

Additional info

海外ショップへの問い合わせ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime