Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] - Original receipts showing the purchase price of the merchandise - Photos o...

This requests contains 531 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translation4u , misakosabit , penpen ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by parliament at 02 Mar 2012 at 23:04 924 views
Time left: Finished

- Original receipts showing the purchase price of the merchandise
- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened.

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.

misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 23:14
-商品の購入価格の表示のあるオリジナルレシート
-箱の外側、包装を含む内部の写真。事故を把握するため、箱のすべての面、テープ、荷札、の写真が必要です。

お願いしたすべての資料が届きましたら、請求の手続きに入ります。この件は出来る限り早急に対応して下さい。請求は発送から30日以内にしなければなりません。請求手続きを進めるには、発送から30日以内にすべての書類を受領しなければなりません。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 23:29
-商品購入価格を示す領収書
-箱の外側とパッケージ内側の写真。何が行ったのかが判断するのに役立たせるために、我々のほうでは箱の前側面、テープ跡、発送ラベルを見る必要があります。

ご依頼させていただいた全ての情報が入手されれば、我々のほうではクレームについて手続きを進めることができます。しかしあなたがクレーム申請する上で、発送日より30日しかないので、すぐに我々からの依頼について実施してください。クレームについて検討する上で発送日より30日以内に前書類の受理が必要となっております。
translation4u
translation4u- over 12 years ago
変換ミスにつき、大変恐れ入りますが以下、訂正させてください。
1.(誤)行った→(正)起こった 
2.(誤)前書類→(正)全書類
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 23:43
- 商品購入価格が表示されているレシート原本
- 箱外面の写真と、梱包材を含めた箱内部の写真。原因を検討するため、箱の全ての面、テープ、発送ラベルを拝見する必要があります。

必要な情報を全て頂いた後、本件の手続きを進めます。しかし、不具合の申立ての有効期間は、発送日より30日しかございませんので、至急お送りください。ご要求の件を処理するために、私たちは発送日より30日以内に事務作業を完了しなければなりません。
parliament likes this translation

Client

Additional info

荷物の転送会社からのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime