[Translation from English to Native Japanese ] The shipping on the Auction for the 10 x 28" Bears is included free with auct...

This requests contains 661 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , keromoo ) and was completed in 4 hours 5 minutes .

Requested by ki6ra44hiro at 02 Mar 2012 at 05:21 629 views
Time left: Finished

The shipping on the Auction for the 10 x 28" Bears is included free with auction $709.

Hallowwen DUffy lot 20 shipping on 20 bears $68 I can ship up to 40 12" bears in one box 40 bears shipping is appx $100.00
for 40 bears one box.

The 28" Duffys are so large I can only ship maxium of 10 per box.
If you are wanting to buy directly through me like many Japan clients I can discount $10 per auction


Dear upset_music,

Yes I combine auctions

$175 for wristlets
$299.00 for 20 Halloween Duffy bears
$77 . combined shipping shipping which is savings of $29


$709.00 for 10 28" duffy auction. free shipping on this auction only 10 bears can fit in one box.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 06:43
10x28インチのベアのオークション品の発送料はオークション価格の$709に含まれています。

20個のベアのハロウィーンダフィのロット20の送料$68については、40個の12インチベアを1つの箱に入れての発送で約$100.00となります。

28インチのダフィはとても大きいので、発送にあたり1箱に10個までしか入れられません。
日本のクライアントの多くは私から直接購入しますが、あなたも私から直接購入したければ1オークションにつき$10ディスカウントします。

upset_music様、

はい、私はオークション品を組み合わせることができます

リストレットは$175
20個のハロウィーンダフィベアは$299.00
あわせて発送なら送料は$77となり、$29の節約になります

28インチダフィのオークションを10個の場合は$709。このオークションに限り送料は無料。1つの箱にベアは10個までしか入りません。
★★☆☆☆ 2.0/1
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 09:26
10インチ×28インチの熊のオークションについて、送料は無料で含まれており、落札価格は709ドルです。

ハロウィーン・ダフィのロット番号20の20個の熊の送料は68ドルで、12インチの熊を40個まで1つの箱で発送可能です。40個の熊1箱の送料は約100ドルです。

28インチのダフィは大変大きいので1箱に最大10個までの発送となります。
多くの日本のお客様とお取引しておりますが、そういった方々と同様に私から直接ご購入を希望される場合、1オークションについて10ドルの値引きをさせていただいております。

upset_music 様:

はい、オークションを取りまとめます。

ブレスレットを175ドル、
20個のハロウィーン・ダフィを299ドル、
77ドル、29ドルの値引きとなる取りまとめ発送費でお願いします。

28インチのダフィ10個のオークション価格、709ドルで。このオークションについては送料無料で、1箱に10個の熊が詰められます。

Client

hello!!

I'm Yoshihiro Kimura.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime