[Translation from Japanese to English ] When you say "medium-high," is it so-called "normal" height? If so, "medium-h...

This requests contains 439 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( jetrans ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by taira at 02 Mar 2012 at 02:58 1550 views
Time left: Finished

貴方がたが言う"medium-high."  というのは、
例えば以前あなたから買った100xxxや12xxxxのような、所謂ノーマルな高さのことですか?それならば"medium-high." でOKです。
(私はその高さが好きです)

その前に買った(あなたのセットアップでない)86xxxは高過ぎました。
(そのせいか音が広がりすぎていた、元々フォーカスしない楽器だったけど、、)
なので地元のリペアマンにノーマルな高さにしてもらった(笑)。

When you say "medium-high," is it so-called "normal" height? If so, "medium-high" is OK. (Actually, I like that height.)

I bought 86xxx before (not from you) but it was too high.
(Maybe because of that reason, the sound was too wide. But it could be because the instrument didn't focus very well...)
Therefore, I had to have a local repair person make it normal height. :)


83xxxは、おそらく比較的ブライトな傾向の楽器だとおもうので、
plastic resonatorsを使用してもおそらくダークすぎることはないと推測します、、
そうだよね?
(もしplastic resonatorsを使用したらダーク過ぎる楽器になると予想されるなら、
私に忠告してください)

あと、全てのキーのスプリング強度をノーマルで均一にしてください。
(当然エキスパートのあなたがたはそうしてくれるとおもいます)

I believe 83xxx is an instrument which is relatively on the blight side; therefore, I don't think it will become too dark by using plastic resonators. Do you agree?
(Please do tell me if you think using plastic resonators will make the instrument too dark.)

In addition, please balance the springs for all keys to normal strength.
(I'm sure you'll do this without me asking you.)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime