Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have a little proposal about the resonators. You think you will use the on...

This requests contains 278 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , michelle ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by taira at 01 Mar 2012 at 16:10 1197 views
Time left: Finished

resonatorsについて少し相談です。
あなたはブラス製のものを使おうと考えていますよね?
確かに以前買った100xxxには上手くマッチしていました。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 16:22
I have a little proposal about the resonators.
You think you will use the one made by brass, right?
Certainly, it went well with 100xxx which I purchased previous time.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 16:20
I have some question about resonators.
You are thinking to use brass-made one, aren’t you?
Surely it perfectly fitted with the 100xxx that I bought before.

私はあまりに音色が明るくなりすぎるのが好きではないので、
プラスティックのresonatorsを使ってはどうかな?と考えるのですが、
(あなたがビデオでの演奏はハードラバー製のマウスピースを使っていますよね?
その音は十分明るく聞こえる。もしメタル製のマウスピースを使った場合は音が明るくなりすぎるように思えるのです)
あなたの見解はどうですか?
ちなみにパッドは Pisoni で問題ありません。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 16:35
I don’t like that sound very much because it is too vivid.
How about using plastic-made resonators instead?
(I suppose you used a hard rubber mouthpiece in the play recorded in the video.
That sound is vivid enough. I think if you use metal-made mouthpiece, it sounds too vivid. )
Will you let me know how you think?
It is ok with me that Pad is Pisoni.
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 16:34
I'm not a big fan of the lighter tone, so I'm thinking about using plastic resonators.
(I believe you are using the hard rubber mouse piece in the video, right? It sounds pretty light enough, so I think it will be too light if you use the metallic mouse piece.)
What do you think?
As for the pad, I'm fine with Pisoni.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime