Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The item us under pressure. Please review the options below and advise what ...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( keromoo ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by kusakabe at 29 Feb 2012 at 09:10 2191 views
Time left: Finished

The item us under pressure.
Please review the options below and advise what you would like us to do with this merchandise:
Ship to a US address. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option. We will then ship the items back at the cheapest domestic rate.
Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. If you can obtain the prepaid label, we can return your goods for a flat $7 fee.
Discard
Please let us know what you would like us to do with this merchandise by March 2 or it will be removed from your account and properly discarded.
We look forward to your reply.

keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 10:33
その商品は在庫が少なくなっております。
下記の選択肢をご確認の上、この商品に関してのご希望をお知らせください。
アメリカへの発送:この選択肢をご利用になる場合は、間違いや抜け等のない発送先住所を電話番号とともにお知らせください。その後国内発送可能な最安の発送費で商品を送り返させていただきます。
売り手への返品:売り手に直接ご連絡いただき、返品条件と手続きをお問い合わせのうえ、支払い済みの返送用ラベルをリクエストしてください。支払い済みの返送用ラベルを入手されましたら、一律7ドルの手数料にて商品を返送いたします。
破棄:
3月2日までにこの商品に関してどのような処理をご希望かお知らせください。お知らせがない場合はお客様のアカウントから外され、相応な手段で破棄されます。
お返事をお待ちしております。
(訳者注:最初の文について、「us」では意味が通らないので、「is」の誤植であると考えて訳しました)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 10:18
下記のオプションを確認し、当社に対してどのようにしてほしいかアドバイスいただきたい。
-米国の住所に配送する。このオプションを選択した場合、電話番号と正確な配送先住所を記入してください。そうしていただくと、国内の最安値で商品を返送いたします。
-荷主に戻す。荷主に返品方針と手続きについて確認いただき、かつ返品送り状を準備してもらってください。送料前払いのラベルがあれば、$7で返品が可能となります。
-破棄する。
3月2日までに商品をどうしたいか連絡ください。また、あなたのアカウントを適切に削除いたします。
お返事お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime