[Translation from English to Japanese ] Entrepreneurs Say: “Getting Investment is Tough” Many entrepreneurs compla...

This requests contains 2043 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kaory , nobeldrsd ) and was completed in 15 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 26 Feb 2012 at 17:29 1599 views
Time left: Finished

Entrepreneurs Say: “Getting Investment is Tough”

Many entrepreneurs complain that getting investors’ attention is tough. But in actual fact, how many are really trying hard? We ran a trial networking session between entrepreneurs and investors last Saturday where more than 200 founders and investors attended.

起業家の言い分:“出資してもらうのは、難しい。“

多くの起業家は、投資家の注目を集めるのは大変だと言う。でも実際に、どれ位の人達が本気でやっているのだろうか?我々は、ためしに、200人以上の起業家と投資家が参加するネットワークセッションを、先週の土曜日実施した。

Investors had red ink written on their tags while entrepreneurs had black ink. We wanted to make it easy for people to spot who are the entrepreneurs and investors. Some of you who attended might have realized that I was hovering around observing the networking session. I wanted to watch how entrepreneurs interacted with others at such meetings, and at the same time seek feedback from fellow participants. I was also actively trying to be the bridge between investors and founders.

投資家のタグは、赤色で記入され、それに対し、起業家は黒色で記入されていた。起業家と投資家の区別が色で簡単にできる様にしたかったのだ。参加者の中には、私がセッションを観察しながらうろうろしていた事に気が付いた人もいたかもしれない。私は、起業家がそのセッションの最中に他者とどの様なやりとりをして、また、その相手がどの様に反応するかを観察したかったのだ。また、起業家と投資家を積極的に繋げようともしていた。

Some complained that Bernard Leong’s presentation and the discussion panel with overseas investors were taking time away from the actual networking sessions. While others told me that they enjoyed Bernard’s session the most. Anyway, the few people who complained didn’t exactly do much when the actual networking session started. They were wandering around uncomfortably. Well, I had that feeling before. It’s called fear. Most folks don’t have the guts to speak to investors. Only a handful were able to break away from their comfort zone to do some real networking.

ネットワーキングセッションの中で、Bernard Leongのプレゼンと海外投資家とのパネルディスカッションに時間がとられ過ぎたと不満を漏らす人達がいたが、Bernardのセッションが一番ためになったと言う人達もいた。とにかく、不満を漏らした少数派の人達は、ネットワーキングセッションが始まっても、実際あまり積極的に行動をしなかった人達だった。彼らは居心地が悪そうに、うろうろしていた。私もそう感じたことがある。その感覚は不安からくるものだ。多くの人達は、投資家と話すガッツがないのだ。本当のネットワーク作りのために、居心地の良い状態を捨てることができる人は、ほんの一握りしかいないのだ。

Getting investment is tough if entrepreneurs limit themselves and only mingle among their friends. If you’re at a conference, go all-out to meet people whom you’ve never met before. That’s one of the key purposes of the conference.

I was pretty impressed by Benjamin Joffe (an entrepreneur, mentor at JFDI, 500 Startups, Chinaccelerator, and angel investor) during our investors/founders session. I understand he is running his own startup in Malaysia. At the session, he was perhaps the most active entrepreneur who was talking and showing investors his demo on his iPad. I’m sure he walked out with quite a number of investors contacts after our session. And that’s really cool.

もし起業家が、自身に枠をはめ、仲間の中でしか交流しなくなると、出資を受けるのは難しい。もし、カンファレンスに参加したら、初対面の人達に会う事だ。それがカンファレンスの一番の目的だ。

私は、この投資家/起業家セッションにおいて、Benjamin Joffe(起業家、JFDIの、500 Startupsの、Chinacceleratorの相談役、そしてエンジェル・インベスター)に感銘を受けた。彼はマレーシアで自身の新規ビジネスを立ち上げており、セッションでは、iPadでデモをしたり話をしたりと、おそらく一番積極的な起業家だった。このセッションで、きっとかなり多くの投資家との接点が持てた事だろう。それは、本当にすごいことだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime