Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] I am not sure what the difference is? They were all listed as EXPIRED, the lo...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyzw , ruru ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by ki6ra44hiro at 24 Feb 2012 at 02:49 1046 views
Time left: Finished

I am not sure what the difference is? They were all listed as EXPIRED, the lot and date was just a technicality, i was not required to put dates or lots, i did that because i noticed your other 2 auctions you had won for the same items had done this. I had my fiance double check the dates and there was one for 4/10 with the CS10081 as shown in photo in add. I see your 1st purchase was sold for $50.00 and expired 10/2010 and this was not a problem. I have nothing to exchange seeing as i had only the 5 boxes. Four of your boxes expired in 2011 which is leaving only 1 box for 2010 is what you are saying. Or 2 as in my understanding of your description. I'm not sure what the problem is. They are all expired dear.

kyzw
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 03:55
違いが何なのか、私には分かりかねます。それらはすべて「期限切れ(EXPIRED)」と示されており、ロットと日付は単に技術的なものです。私は日付とロットを記入するようには命じられていませんでしたが、あなたが他の2回のオークションで勝ち取った商品にも記入してあったので、私も同じように記入したまでです。私は資金と日付を二重に確認し、広告の写真に示された通り、CS10081については4/10と書かれています。あなたの最初の購入品は$50.00で売られており、2010年10月に期限が切れますが、これは問題ありませんでした。私は5箱しかもっていなかったので、交換できるものは何もありません。あなたの商品(箱)のうち4つは2011年に期限が切れるので、2010年に期限が切れるのは1つだけになります。あなたが言っているのはこのことですか。あるいは、あなたの説明を私なりに理解すると、2つということですか。何が問題なのか、結局私には分かりません。残念ながら、それらはすべて期限切れです。
ruru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 06:23
よく違いが分からないのですが?全部“期限切れ”としてリストには載っています。ロットと日付は専門的な事で、ロットと日付を付けてくれ。とは言いませんでしたよ。私が付けた理由は、あなたが前に同じ商品をオークションに出し、売れた時に付けていたからです。婚約者が2度確認してくれましたが、4月10日に写真の通り、CS10081があります。確認したところによると、最初の値段設定は50ドルで2010年の10月に期限切れになったんですね。それは良いんですが、私は5つしか箱を持っていなかったはずです。4つの箱は2011年に期限切れになっているので、2010年には1つしか箱が残らないことになります。それか、あなたの説明によると2つ。本当に何が問題なのか分からないのです。全部期限切れな事なんですよ。

Client

hello!!

I'm Yoshihiro Kimura.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime