Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Venture Generation: The Latest Startup Incubator in Tokyo J-Seed Ventures,...

This requests contains 1799 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , xian_faw ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2012 at 22:00 1166 views
Time left: Finished

Venture Generation: The Latest Startup Incubator in Tokyo

J-Seed Ventures, a Japan-based startup fund, this morning announced Venture Generation, a 180 square-meter startup incubator located in Tokyo. The space is set up for fledgling startups — both local and foreign — to enjoy a co-working space at an affordable monthly rate. Some of the facilities you can expect are WiFi, workstations, office equipment, and also three conference rooms for meetings

ベンチャージェネレーション:東京に誕生したスタートアップのための最新施設。

日本のスタートアップ基金のJ-Seed Venturesは今朝、東京に誕生したスタートアップ用の至れり尽くせりの180m2の施設、ベンチャージェネレーションに関する情報を発表した。国内外の駆け出しのスタートアップが、お手頃な月額料金で空間を共有しながら働くことができる。WiFi、ワークステーションなどが完備され、オフィス設備や打ち合わせ用に3つの会議室などが用意されている。

More than 25 venture advisers have committed to support Venture Generation members on a voluntary basis. Two of those 25 are Michael Korver, co-founding partner of GVC, and Tetsuya Isozaki, founder of Femto Startup, a hands-on fund that focuses on helping entrepreneurs.

Most importantly, Venture Generation is a mixture of Japanese- and English-speaking environments. The advisers recruited have both Japanese (local) and overseas experience to help startups expand outside of Japan and also help foreign startups that are working in the country.

25人以上ものベンチャーアドバイザーがベンチャージェネレーションのメンバーをボランティアベースで献身的にサポートしているのだ。25人の内の、GVCの共同設立パートナーのMichael KorverとFemto Startupの創設者の磯崎哲也の2人は、ハンズオンスタイルの投資で起業家をサポートしている。

最も重要な事だが、ベンチャージェネレーションでは日本語と英語が入り混じった環境になっている。アドバイザーは、いずれ日本から出て世界で活躍したり、また日本で仕事をしている海外のスタートアップの役に立てる様、日本と海外での両方の経験を持つスタートアップを確保したのだ。

The man behind J-Seed is Jeff Char, a serial entrepreneur and also the founder of J-Seed. Rick and I spoke with him briefly in Tokyo last year where he explained that starting up in Japan is a tough process because of ridiculous rental fees and fixed deposits. Other entrepreneurs in Japan also highlighted the same problem. It’s great to see Jeff and company doing something about it, and hopefully more of such projects can mushroom over time. Other incubation spaces in Tokyo include Samurai Incubator and Crosscoop, the latter of which also has a big co-working space located in Singapore.

J-Seed を支援しているのは、事業家のJeff Charで、J-Seedの創設者でもある。Rickと私は、昨年東京でJeffと話す機会があった。彼は、東京で事業を始める際のレンタル料金や一時金があまりにも法外で、大変だと説明してくれた。日本にいる他の事業家達も同じことを指摘していた。この件に関し、JeffとJ-Seedがある種の解決策を講じてくれたことはすばらしいことだ。この様なプロジェクトがどんどん増えて、広まって欲しいものだ。この種の施設としては、東京には他に、Samurai Incubator とCrosscoopがある。Crosscoopは、同様に、一緒に仕事をする大きなスペースのある施設で、シンガポールにもある。

Venture Generation will be available from March 2012 onwards. For any aspiring startups out there who would like to apply for membership or an internship, you can get in touch via the J-Seed link up top.

ベンチャージェネレーションは2012年3月から利用可能だ。メンバーシップもしくはインターンシップに応募したい意欲的なスタートアップは、上にあるJ-Seed のリンクからアクセスが可能だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime