Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] So I instead of corporations, has a business as a sole proprietor At one ...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aki_14 , xian_faw ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by pawapuro at 22 Feb 2012 at 14:03 2216 views
Time left: Finished

私は法人ではなく、個人事業主としてビジネスをしていますので
一度に大量に仕入れることはできませんが、月単位に換算すると
10個近くは毎月買うことになると思います。

最近、日本でも同じ商品を販売している業者が多くなってきて
価格競争に悩んでいるので、1個当たりの価格を下げていただけませんでしょうか?

もし、大幅に安くしていただけるようであれば
仕入れの数量を増やしたいので、今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。

xian_faw
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2012 at 14:14

So I instead of corporations, has a business as a sole proprietor
At one time not to buy is the equivalent to the monthly
Nearly 10 would buy each month.

Recently a contractor sells the same product Japan even more
So worried about the price competition, not lowering will price per or?

If a significantly cheaper, if you like offers
We want to increase quantity of stocking kindly ask future.
★★☆☆☆ 2.0/2
aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2012 at 14:13
Since I do business not as a company, as one-man business it is difficult to purchase in large numbers for an order. However, the monthly quantity I plan to purchase should be nearly 10 units.

Recently the number of competitor for the item has increased and it becomes difficult to compete with them in price. So could you offer the lower unit price for this?

If you could decrease price drastically, I would like to increase number of purchase. Thank you and best regards,
pawapuro likes this translation
aki_14
aki_14- almost 13 years ago
1行目:businessとitの間に「,」を入れてください。
pawapuro
pawapuro- almost 13 years ago
了解です!ありがとうございます!

Client

Additional info

卸先への交渉文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime