Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, I sent a invoice as soon as auction was over....I can send it to the Cali...

This requests contains 556 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , xian_faw ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yamasaki at 21 Feb 2012 at 13:38 966 views
Time left: Finished

Hi, I sent a invoice as soon as auction was over....I can send it to the California address, but do not ship out of US as stated in auction, no international shipping...please let me know on this

I just spoke to ebay and they said once it is paid, to ship to the Calfornia address, not Japan...as I stated in auction, no international shipping..do you want me to cancel this? or once it is paid to ship to California address?

Please tell me what you mean about no excuse? communicated first communcation with other item by mistake? what do you mean by?

michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2012 at 13:46
オークション終了後すぐに請求書をお送りしました。カリフォルニアのご住所にはお送りできますが、オークションにも記載しておりましたとおり米国外には配送しておりませんので、配送先について教えて下さい。

先程eBayと話したのですが、支払いが完了するとカリフォルニアのご住所に配送されるそうで、日本には配送されないそうです。オークションにも記載しておりましたとおり米国外には配送しておりませんので、キャンセルした方がよろしければお知らせ下さい。もしくは、お支払い確認後カリフォルニアに配送してよろしいでしょうか。

no excuse(言い訳無し)というのはどういう意味でしょうか?他の商品について間違えてコンタクトしてしまったということですか?おっしゃっている意味を教えて下さい。
xian_faw
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2012 at 13:56
こんにちは、私はオークションが終わった後、早くできるだけ、私は請求書を送付.、カリフォルニア州のアドレスに送信することができますが、米国のオークションでは、ない国際通りをしないで送料... これを教えてください

私はちょうど ebay と支払われると彼らは言った、カリフォルニアの住所に配送するには、ない日本... オークションでは、国際海運のとおり。私これをキャンセルしますか。一度、カリフォルニアの住所への配送に支払われますか。

何についての弁解がないことを意味を教えてください?最初の通信その他の項目を誤って伝えるか?何を意味ですか?
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime