Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] "Simms was the first to use GORE-TEX® fabric for the construction of waders. ...

This requests contains 693 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , ruru ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by mnop432 at 20 Feb 2012 at 20:41 962 views
Time left: Finished

"Simms was the first to use GORE-TEX® fabric for the construction of waders. They still make and test each and every pair in Bozeman, Mont. The quality is unsurpassed and the G4 incorporates Gore's top of the line 3- and 5-layer Pro-Shell Fabric. They are designed to handle the toughest fishing conditions. Even with the added 5-layer material I found the G4s to be very comfortable and really like the wide padded suspender system. Thick 4 mm neoprene booties are anatomically correct, roomy, and comfortable and the leg seams are well located front and back. The front sipper distinguishes the G4 guide from the G4 Pro and this is the easiest operating fully waterproof zipper I have used.

ruru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2012 at 21:02
Simmsは最初GORE-TEX®の水中長靴用の生地に使われていたんだ。今でもBozemanとMontには全ての商品を作ってはテストしているよ。品質は最高で、G4はGoreのライン3のトップと五層構造プロ用生地を合体させたんだ。このセクションでは、最も丈夫な釣りの現場用のものを取り扱うんだ。5層構造の生地を用いてもG4はとても快適なものになると僕は思ってる。後、幅広タイプのサスペンダーを付けたのが好きだね。4mmのネオプレンで出来たブーティは適切で、広々として、快適だ。足を中に入れても、前も後ろもしっかりフィットする。前部分のジッパーがG4ガイドをG4プロとは違うものにしている。これは今まで使った中で最も簡単で完璧な耐水性を持っているジッパーだよ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2012 at 21:24
Simmsは、防水パンツの構造のためのGORE-TEXを最初に利用しました。Bonzman、Montのそれぞれ、そして全てのペアーを作り、テストを行っています。質は無比で、G4がゴアのトップラインの3層と5層のPro-Shellファブリックと合体しています。厳しい釣りのコンディションに耐えられるようデザインされています。5層の素材が追加されていても、G4はとても着心地が良く、広くパッドの入ったサスペンダーシステムのようであると分かりました。厚い4mmのネオプレンぷーつは、解剖学的に適格で、広さがあり、快適で、足のシームが表と裏に正しくついています。表ジッパーは、G4プロからG4ガイドを区別しており、私が使った中で最も簡単に使える完全防水ジッパーです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime