[Translation from English to Japanese ] Model Condition 8.6 /10 - It is in really good order as you can see. The wing...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , cmcume ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by dream at 17 Feb 2012 at 23:46 1005 views
Time left: Finished

Model Condition 8.6 /10 - It is in really good order as you can see. The wings come out when you push the gear stick and all the figures are present. There is some tarnishing to the bulkhead in front of the window & some plating loss to the window frame, but as I hope you can see, it really does look good. A nice original Corgi that won't break the bank!
Box Condition 6.9/10 - It's complete with all flaps and no tape or graffiti. It is faded. There is a surface tear where a price label has been removed and the cellophane is wrinkled & has a small hole in it. The original cloud has one end missing, but the balloon backdrop is complete. It's still a really nice solid box and of course, 100% original.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 07:50
モデルの状態は8.6 /10です。 本当に良い状態であることがお分かりいただけると思います。
ギヤースティックを押すとウイングは出ますし、全部のフィギュアもあります。
ウインドの前面の仕切りに少し変色が見られ、ウインドフレームに塗装はがれがありますが、本当に良い状態です。
すばらしいオリジナルのコーギーCorgi(コーギー)はお安いです。
箱の状態は 6.9/10です。すべてのふたやテープ、図柄は完全です。価格のラベルがはがされた箇所は表面に破れがあり、セロファオン部分に、しわがあり小さな穴が開いてます。
オリジナルのcloud (クラウド)は片端がありませんが、balloon backdrop (バルーンバックドロップ)は完全です。
箱は本当に良い状態でしっかりして、もちろん100%オリジナルです。
dream likes this translation
cmcume
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 02:31
モデルコンディション 8.6/10 - それは、あなたが見るくらい本当にいいオーダーです。その羽は、あなたがギヤースティック押したとき動き、そのすべての姿は、現状にあるものです。それらははね開け戸の窓や、窓枠のかぶせを傷つけてしまうことがありますが、私は、あなたが見れると思い、それは、見た目的にとてもいいです。素敵なオリジナルのコーギーは浅瀬でも壊れないでしょう!
ボックスコレクション 6.9/10 - それは、すべての動きや落書きがなく揃っています。それは、あせます。その滴の形のサーフェイスは、どこでも値札が取られてしまっていて、セロハンはシワや小さな穴が開いています。そのクラウドは、ミス無しで、でもバルーンバックドロップは、すべて揃っています。それは、まだ本当に素敵で長方形の箱入りで勿論、100%オリジナルです。
dream likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime