[Translation from Japanese to English ] I understand. We are transacting with each other for the first time, hence r...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , nayonayo ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by jajack at 17 Feb 2012 at 20:07 1455 views
Time left: Finished

わかりました
我々はあなたと取引きするのは初めてですから信用が足りない。
一度話を白紙に戻してもいいですか。

サンプルを送ってもらうと時間がかかります。
その上、$16の送金で25$の手数料を支払うのはもったいないです。

そこで、サンプルを送ってもらう代わりに、商品の詳細な写真を送ってもらえますか?
それで判断したい。
すでに送金した分については、次回注文時に相殺するという事で。

この案はどうでしょうか?

nayonayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 20:16
I understand.
We are transacting with each other for the first time, hence requring to build trust.
Can we start again in terms of our agreement.

If we were to get you to send the sample, it will require time.
Furthermore, $16 for shipping and $25 for transaction fee seems like a waste.

So instead of sending us the samples, could you send us a detailed photos of your product?
We can make a decision with these photos.
We will offset for the next purchase for the amount you have already paid.

What do you think about the above suggestion?
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 20:19
I understood.
Since this is our first business with you, there's not enough credibility. Could we undo everything?

Samples take time and it's a waste to spend $25 service fee for $16 shipping fee.

So instead of samples, could you send us detailed pictures of the product?
We would like to make our decisions based on that.
We will cover for the products that have been already sent next time we make an order.

Please let me know what you think about this proposal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime