Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If you’re not talking to your customers, you’re just guessing from a conferen...

This requests contains 497 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , michelle ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 15 Feb 2012 at 17:50 879 views
Time left: Finished

If you’re not talking to your customers, you’re just guessing from a conference room.

I believe RIM has enough of a corporate and government customer base to sustain it through this most difficult period. To recover, the company must precisely identify its customer, make terrific products for it, and orient all of its marketing and messaging toward it. In the meantime, we can all learn from the mistakes that brought the BlackBerry maker to this point.

You remember the Blackberry, don’t you?

michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 18:34
もしあなたがあなたの顧客と話していないのであれば、あなたはただ会議室で空論を並べているだけだ。

RIMには、この困難な時期を乗り切るのに必要な企業及び政府顧客がいると思う。会社を立て直す為には、正確に顧客を見い出し、その顧客の為に素晴らしい商品をつくり、マーケティングとメッセージの全ての焦点をそこに当てなければならない。同時に、我々はブラックベリーの作り手をここまで陥れた間違いについて学ぶことができる。

ブラックベリーを覚えているでしょう?
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 18:44
もし顧客と直接お話しをしてないなら、それは会議室で想像しているだけに過ぎない。

RIMには、この厳しい時期を乗り越えるのに十分な企業や政府の顧客基盤があると思う。回復するには、正確に顧客を見分け、顧客が満足するすばらしい製品を作り、マーケティングや情報の全てを的確に発信していく必要がある。その一方で我々は皆、BlackBerryメーカーが陥った過ちから学ぶことができる。あのBlackberryを覚えているでしょう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime