Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 50-3 You have a boss, and the way you interact with your boss will b...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , cozy ) and was completed in 3 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:27 1047 views
Time left: Finished

CHAPTER 50-3
You have a boss, and the way you interact with your boss will be a strong factor in how your employees believe they should interact with you. This is true whether or not you like your boss, your boss works to develop you, or you get along with your boss.
If you can show enthusiasm, not complain about the decisions that your boss makes regarding your work, and treat your boss with the respect that the position deserves, those who work for you will see that you are living out the very things that you are encouraging them to live out.

Famous models
This entire concept is seen throughout our society when we talk about movie stars, politicians, and athletes as role models for kids.

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 20:25
チャプター50-3
あなた自身に上司がいるときには、あなたがどの上司とどのように交流するかが、部下があなたと交流すべきだとどのくらい信頼するかの大きな要因になってくる。あなたが上司を好きかどうか、上司があなたを成長させようとしているか、あなたが上司と仲良くやっているかに関わらず、このことは真実である。
あなたの仕事に関して上司が下した決断に不平不満を言うことなく熱意を見せることができ、その地位に値する尊敬を持って上司に接することができれば、あなたのために働く人たちは、あなたが彼らに実現するよう勇気づけていることそのものをあなたが実現しているということを悟るだろう。

有名な手本
このすべてのコンセプトは、子供たちに映画スターや政治家やアスリートを手本として語ることがあるように、我々の社会の至るところに見られる。
[deleted user] likes this translation
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 20:48
第50-3章
あなたには上司がいる。そして上司と対話する方法はあなたの従業員達が、あなたと対話するべきであるだと、どう信じるかが強力な要因となるだろう。あなたはあなたの上司が好きで、上司はあなたの能力を育て、またはあなたは上司と仲良くやっていくことは本当なのか、そうではないのか。もしあなたが熱意を見せることができるなら、あなたの上司があなたの仕事に関することを作りあげる決断について文句を言わないこと、そして、あなたの上司を役職の価値を敬うとともに受け止め、あなたがそれらを実現するよう励まし、まさにそれを実現しているというをあなたのために働く人々は理解するだろう。

有名な模範
私達が子供のための模範的な人として映画スター、政治家やスポーツ選手について話すとき、この概念は私達社会の全体に渡って見られる。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime