[Translation from English to Japanese ] Facebook Still Looking at China as it Files for IPO Facebook’s IPO filing ...

This requests contains 1917 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kirschbluete , kaory , momomonga ) and was completed in 9 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 13 Feb 2012 at 16:17 1414 views
Time left: Finished

Facebook Still Looking at China as it Files for IPO

Facebook’s IPO filing this past week notes that the company is still indeed looking at China as a possible market for its popular social network, despite being currently blocked. While there have been no shortage of rumblings about about Facebook’s possible jump into China, when we asked representatives back in October), they were mum on the topic.

But in the recent filing does explicitly mention China more than a few times, perhaps most notably in this remark:

FacebookはIPOを申請してもなお中国を気にしている

先週IPOを申請したFacebookは、実はソーシャルネットワークに人気が出るかもしれないマーケットとして中国にいまだに注目しているのだが、現在でも規制が掛けられている。Facebookが中国へ進出するかもしれないという可能性について批判が尽きることはなく、昨年10月に担当者に尋ねたがその件については口を閉ざしていた。

だが先日のIPO申請において中国側は何度も表明している中で、このコメントが特に注目を浴びている。

We may enter new international markets where we have limited or no experience in marketing, selling, and deploying our products. For example, we continue to evaluate entering China. However, this market has substantial legal and regulatory complexities that have prevented our entry into China to date. If we fail to deploy or manage our operations in international markets successfully, our business may suffer.

The company adds that it is unsure if it can find any solution for “managing content and information” that can work for Facebook and the Chinese government. But it’s promising to hear that Zuckerberg and company are still actively looking for a way in.

Facebookはマーケティング、販売、製品の提供といったことに制限が掛けられているあるいは実績がないといった新たな海外市場への進出を考えている。中国への進出の検討を続けていることなどだ。だが、中国の市場は法的にもかなり規制が複雑で現在まで進出を拒まれている。海外市場で継続してサービスの提供や管理ができない場合はビジネスに影響を及ぼしてしまう。

さらにFacebookが伝えたことによると、Facebookや中国政府に対してうまく機能する「コンテンツや情報の管理」をしていく解決策が見つかるかどうかは分からないという。だがZuckerberg氏やFacebookはその方法を積極的になおも探していると聞いて期待がもてるかもしれない。

The filing also provides us with some important numbers about Facebook’s growth in Asia, which show a steady growth rate over the past two years, reaching 212 million by the end of 2011 (see interactive chart right). Of course, India and Indonesia, the second and third largest Facebook markets globally with about 43 million users each, represent the largest portions of that pie.

このIPO申請でFacebookのアジアでの成長についていくつかの重要な数値が浮かび上がり、過去2年間に渡る堅調な成長率を示し、2011年終わりまでには2億1,200万人に届いている(右図インタラクティブチャート参照)。言うまでもなく、インドとインドネシアはそれぞれおよそ4,300万人のユーザーを抱えており世界的にも第2位、第3位のFacebookのマーケットを占めている。その全体の中でも最大の部分なのである。

Speaking of India (and of ‘filing’ for that matter), Facebook India filed its compliance report in Delhi court as it, along with 21 other websites (including Google, Yahoo, and Microsoft) had been ordered to remove offensive content. The BBC is reporting that both Facebook and Google India have removed some content in compliance with the order.

インドについて言うと(「申請」のうち、そのことについては)、Facebook Indiaはコンプライアンスレポートをデリーの裁判所に申請し、他のWeb企業21社とともに(Google、Yahoo、Microsoftを含む)、不快なコンテンツを削除するように求められた。BBCが伝えたところによると、Facebook IndiaやGoogle Indiaはその命令に従って複数のコンテンツを削除したとのことだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime