Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I focus my attention on the usage of time axis, and propose two kinds of meth...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , satoshinkmr ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by cibicco33 at 11 Feb 2012 at 16:34 1129 views
Time left: Finished

時間軸の扱い方に焦点を当て,楽曲が持つ時間とのインタラクション手法を2種類提案する.1つ目は時間軸を視覚的に変形させることで時間の進行と音楽の進行のメンタルモデルをリンクさせる試みの“SeekRopes”である.2つ目は進行速度が異なる複数の時間軸を用い,音楽を構成する楽器の発音頻度を効率的に記述する試みの“Inception Sequencer”である.これら2つのシステムについて説明し,システムの評価と考察について音楽史の観点とインタラクションデザインの観点から述べる.

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2012 at 17:04
I focus my attention on the usage of time axis, and propose two kinds of methods of the describing the interaction with time that music has. One approach is to deform time axis visually and link two mental models of time progress and moto of music: “SeekRopes”. The other uses multiple time axes that have different velocities. In this way the frequency of emitting sound of instruments composing music is effectively described: “Inception Sequencer”. I will first explain about these two systems, and then talk about the evaluation and consideration of the systems from the standpoint of history of music and interaction designing.

cibicco33 likes this translation
satoshinkmr
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2012 at 19:39
I propose two methods for interaction with time of musical composition by focusing on operating the time axis. The first one is that “SeekRopes” which links with the time flow and the music stream on mental model by visually transforming the time axis. The second one is that “Inception Sequencer” which is a challenging for efficient describing for the frequency of the sound of the instrument which composes the music, by a plurality of time axis which are ongoing with different speeds. I explain these two systems, and make an evaluation and consideration of the systems in the view of music history and interaction design.
cibicco33 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime