[Translation from English to Japanese ] Amazon Launches Junglee.com for Indian Market Last summer there were repor...

This requests contains 975 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , translation4u ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by startupdating at 10 Feb 2012 at 17:19 1857 views
Time left: Finished

Amazon Launches Junglee.com for Indian Market

Last summer there were reports that Amazon (NASDAQ:AMZN) would be entering the Indian market in early 2012. This has turned out to indeed be the case, as this past week the company finally launched its online shopping website junglee.com to serve Indian consumers.

Amazon says that the new web service will offer over 12 million products from 14,000 brands, and will allow customers to buy from retailers including “Homeshop18, UniverCell, Hidesign, Gitanjali, The Bombay Store, Fabindia, Bata India Limited, Dabur Uveda, Microsoft India Store, Reebok, and Amazon.com.”

Amazonはインド市場でJunglee.comを立ち上げ、参入。

昨年の夏、Amazon (NASDAQ:AMZN)が2012年初めにもインド市場への参入を考えているとの情報が伝えられた。数週間前に、インドの消費者向けにオンラインショッピングサイトのjunglee.comをついに立上げたことで、これが、本当になった。
Amazonによると、この新しいサービスは、14000種類のブランドから1200万点以上の商品を提供し、消費者は、Homeshop18、UniverCell、 Hidesign、 Gitanjali、The Bombay Store、 Fabindia、Bata India Limited、Dabur Uveda、Microsoft India Store Reebok, そしてAmazon.comを含む小売店からの購入が可能になる。

The Junglee website offers a very simple design, featuring product categories ranging from books to cameras to jewellery. The Junglee logo has simple typeface, with an orange swoosh that mirrors the arrow in Amazon’s original logo.

And Junglee is hiring too, so if you’d like to join the Amazon family, click on over to the Junglee website for more details.

Jungleeのウェブサイトは書籍からカメラ、宝石まで取扱い商品カテゴリーを柱にした、非常にシンプルなデザインになっている。JungleeのロゴもAmazonのオリジナルロゴにある矢を模範としたオレンジのスウッシュが入ったシンプルなものだ。

また、Jungleeは採用も行っているので、もしAmazon系列で働きたいなら、Jungleeのウェブサイトで詳細を確認することだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime