Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] They seem to have had only one Munakata, Shiko’s article which photo I send t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( mura ) .

Requested by gomez at 09 Feb 2012 at 20:31 1304 views
Time left: Finished

棟方の絵はあなたに画像を送った1枚だけらしい。
送った棟方の画像の右上にはAraiの名前が筆で書いてあり、同様に
右下には棟 志功(Muna Shiko)と漢字で書いてある。
当初、私は著者の荒井が棟方を慕って画風をまねて描いたのだと思っていたが、
本屋から「これは棟方本人による挿絵だ」と説明を受けた。
確かに、日本では敬う人の名前の上に
自分の名前を書くことは失礼な行為だとして避けられる。
話は変わるが、あなたは比毛一朗(Ichiro Hike)氏を知っていますか?



mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2012 at 21:03
They seem to have had only one Munakata, Shiko’s article which photo I send to you. (状況がわからないので)
I think you can see on the painting th sign of “Arai” on the right upper side and a sign “Muna Shiko (both in Kanji)at the bottom right.
At first I thought “Arai” painted it after the manner of “Munakata”; however, the seller told me that it was a genuine Munakata’s artwork.
Surely it should be regarded as rude in Japan to write down your name on the article of your respected person. It must be absolutely avoided.
By the way, to change the subject. Do you know Ichiro Hike?

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

凧に関するやりとりです。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime