Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 35-4 If, Wayne Gretzky ("the great one"), now the highest scoring ho...

This requests contains 636 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , keromoo ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:36 941 views
Time left: Finished

CHAPTER 35-4
If, Wayne Gretzky ("the great one"), now the highest scoring hockey player in history, makes a mistake on the ice his coach doesn't scream at him or pull him from the game. The coach knows that Gretzky's desire to excel is so high that any extra negative pressure runs the risk of demotivating him. Instead, the coach may give some direction about what Gretzky may want to do the next time he is in such a situation.

No formulas
An old proverb says there is nothing as unequal as treating unequal people equally. Although it may be easier for you as a manager to treat all employees the same, recognize that they are not.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 10:29
35-4章
もし、今歴史表最も高いスコアを獲得するプレイヤーのWayne Gretzky(「Great one」という愛称)が氷上でミスを犯しても、彼のコーチは彼を怒鳴りもしなければ、ゲームからはずすこともない。コーチは、Gretzkyの勝ることへの望みが高く、いかなる負のプレッシャーが彼のやる気をそぐというリスクを冒すと知っている。代わりに、コーチはそのような状況で次回Grentzkyができるであろういくつかのアドバイスを与えるだろう。

決まったやり方はない
そして、古いことわざに、不均等な人々を均等にに使うことほど不均等な事はない。とはいえ、それは全ての従業員を同じように扱い、彼らがそうでないと認めることは、マネージャーとしてのあなたにとってより容易であるだろう。
[deleted user] likes this translation
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 10:35
第35-4章
現在も史上最多得点をスコアしたホッケー選手であるウェイン・グレツキー(「ザ・グレイトワン」)が氷上で何かミスを犯しても、コーチはグレツキーに向かって大声をあげたり、ゲームから下げたりはしないのです。コーチは、誰よりも優れたプレーをするためグレツキーの情熱がどれほど真摯なものであるかを知っているので、余計なプレッシャーを与えると彼のモチベーションを下げるリスクがある、ということも分かっています。その代わりにコーチが検討することは、グレツキーが次回同じような状況になったらどのようにしたいかを考えて指示を出すことです。
[deleted user] likes this translation
keromoo
keromoo- almost 13 years ago
後半、訳し忘れました。

決まったやり方はない
古い格言に、人は元々誰一人同じではないので、全く平等に扱うことはできない、というものがあります。マネージャーとして全従業員を等しく扱うことを考えるとき、彼らは誰一人同じではないということを認識していれば少しはやりやすいのではないでしょうか。

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime