Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 35-3 To be sure, you will make mistakes, especially when you are jus...

This requests contains 637 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( usersmanual , monagypsy ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:36 1018 views
Time left: Finished

CHAPTER 35-3
To be sure, you will make mistakes, especially when you are just beginning in a new area with new employees or when you hire or promote new people into your area. Confronting an employee with work that falls short of your expectations is a necessity. How far and' how hard to press the point require the art of management.

Coaching, not encroaching
The coach of a sports team must constantly motivate some players because they lack the internal discipline to do it themselves. The coach must prod them to live up to their potential. But many players work harder than others because of their internal drive and motivation.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 10:38
35-3章
確かに、あなたは間違いを犯すだろう。特に、新しい従業員と共に新しい分野を始めたばかりの時や、あなたの部署に新しい人々を採用したり、プロモートしたりする時は。あなたの期待に達しない仕事をする従業員に立ち向かうことは必須である。どれほど遠くまで、どれほど強く、主張するかはマネージメントの芸術に要求される。

指導するが、侵害しない
スポーツチームのコーチは、常に何人かのプレーヤーのやる気を起こさせねばならない。なぜなら、彼らはそれを自分達自身で行う内部鍛錬にかけているからだ。コートは彼らの可能性を生かすため、彼らを刺激しなければならない。しかし、多くのプレーヤーは、彼らの内部ドライブとモチベーションのため、他のプレーヤーよりもハードに働く。
usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 10:52
35-3章
確かに、とりわけあなたが新しい分野へ新人達とともに飛び込んだ場合や、あなたの分野に新たに従業員を雇用・昇進させた場合には特に、失敗を犯す事でしょう。あなたの期待を下回るような従業員の仕事ぶりに直面することも重要である。管理の技術を必要とする要所を、どの程度まで、また、どれだけ強く押さえるかである。

侵害しないコーチング
彼ら自身でその気にさせる訓練ができないため、スポーツチームのコーチは常にいくつかの選手たちにやる気を
与える必要がある。彼らの潜在的なものまで生かせるよう、コーチは刺激する必要がある。しかし多くの選手達は、彼ら自身内部の働きかけとやる気により、他者よりも努力する。

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime