Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 35-1 Just as there are many styles of bosses, there are many styles ...

This requests contains 609 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , mura ) and was completed in 8 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:35 891 views
Time left: Finished

CHAPTER 35-1
Just as there are many styles of bosses, there are many styles of employees. You need to constantly push and encourage some employees to go farther, work harder, and accomplish more. But other employees are highly motivated and have higher standards for themselves than you would ever feel comfortable setting for them.

People perception
This is truly one of the most challenging aspects of being a manager. You must be able to read the people who work for you and know what they need in specific instances. Giving too much leeway to an employee who needs more structure is inviting disaster.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 17:03
35-1章

ボスにもいろいろあるように、部下にもいろいろなタイプがある。部下によってはあなたは常にもっと進め、もっと働け、そしてもっとやり遂げろとプッシュして元気づけなければならないだろう。しかし他の部下の場合では十分な意欲があり、あなたが彼らに対してセットするならこれで十分と考えるよりも彼ら自身の方が高い基準をもつことがある。

人を読む
これはマネージャーとして最もチャレンジングな面の一つである。あなたはあなたのために働く人々を読み、ある場面で彼らが何を必要としているかを知る能力を持たねばならない。もっ仕事量が必要な部下に余裕を与えすぎると大失敗を招くことになる。
[deleted user] likes this translation
mura
mura- almost 13 years ago
もっ仕事量が必要な部下  → もっと仕事量が必要な部下      のまちがいでした。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 09:45
第35-1章
そこには実にさまざまな多くの上司達がいて、さまざまな従業員達がいる。貴方は、さらに熱心に働きより達成するよう、幾人かの従業員には常に強く、激励する必要がある。しかし、他の従業員達は、貴方が彼らに快適な環境を感じるより、彼ら自身のための非常に意欲的で高い基準を持っている。貴方のために働き、彼らは特例の中で何が必要とするか知っているあなたのために働き、彼らが特定の実例の中で何を必要とするか、人々を理解することが可能でなければならない。より多くのゆとりを必要とする従業員に、過剰に多くの自由を与えることは災害を招く。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime