Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 34-1 One great pitfall of communicating details of assignments or as...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , yoggie ) and was completed in 9 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:33 1464 views
Time left: Finished

CHAPTER 34-1
One great pitfall of communicating details of assignments or asking for certain types of work to be done is
neglecting to set firm deadlines. You fail to tell employees when you would like to have the project completed. It may be an oversight on your part, you may not even be sure when you need something done, or you may assume that they know when it must be done, so the deadline is fuzzy or not stated finally and clearly.

Avert frustration
This fuzziness can create an enormous amount of frustration for you and your employees. If they know that some-thing is important and needs to be done by Friday, they generally will get it done by Friday.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 17:54
CHAPTER 34-1
指示の詳細についての伝達、あるいは、してほしい仕事を何か頼むときに、陥りやすい一番の落とし穴は、はっきりとした納期を決めるのを怠ることだ。あなたは、そのプロジェクトをいつまでに完了してほしいか、従業員に伝えるのを忘れる。それは、あなたがうっかりしたためかもしれないし、あるいは、あなた自身がその仕事の納期をわかっていないのかもしれない、またあるいは、あなたが勝手に従業員が納期をわかっていると思っている場合もあるかもしれない。だから、納期が曖昧で、はっきりと正確に伝えられないのだ。

フラストレーションを避けろ。
こういった曖昧さが、あなたにとっても従業員にとっても大きなフラストレーションとなり得る。大切で必ず金曜日までに終えないといけないと知っていさえすれば、彼らはふつう、金曜日までにするものなのだ。
[deleted user] likes this translation
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 15:46
第34-1章
課題となるコミュニケーション詳細の1つの大きな落とし穴、もしくは、避けられない仕事の概念を訊ねることは、確定した締め切りを定めることを怠ることだ。貴方はいつプロジェクトを完了したいか従業員に伝えることができない。貴方はなにかを完了させければならないとき、本当はそうでないかもしれない。また、それをいつまでにやらなければならないか、彼らは知っていると思い込むかもしれない。故に、締め切りを曖昧にするか、最終的に明確に提示することができず、それはあなたの部分的な手落ちかもしれない。

フラストレーションの回避
この曖昧さは貴方と貴方の従業員達に膨大なフラストレーションを
作る。もしいつくかの事柄が重要で金曜までに終わらせないといけないと知ったら、彼らは普通は金曜までに完了させるだろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime