Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 33-4 You significantly reduce the chances for miscommunication by sa...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sieva ) and was completed in 4 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:32 752 views
Time left: Finished

CHAPTER 33-4
You significantly reduce the chances for miscommunication by saying, "I need a ten-page report on the challenges of the next five years. I want you to cover sales, manufacturing, the impact of technology, budget, and personnel. I need you to have this finished on December 15."
That doesn't mean you won't think of additional things to include after you have seen the report. The employee's work may very well spur your thinking, and you will need further research on a topic. But she knows she delivered exactly what you were expecting. When an employee is clear on this point, she can succeed by providing you exactly what you asked for.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 15:03
チャプター 33-4
「次の5年間の挑戦についての報告書が10ページ必要だ。売上、製造、技術の影響、予算、人事の面をカバーしてほしい。12/15には終わらせてほしい。」と言うことでコミュニケーション間違いの機会をぐっと減らすことができます。
これは報告書を読んだ後のことを含めて考えることはしない、ということではないのです。従業員の仕事はおそらくあなたの考えをとても刺激するでしょうし、あなたはそのトピックについてのさらなるリサーチが必要となります。ですが彼女はあなたが期待することをたしかにやったということがわかります。従業員がこのことについてはっきりしていると、彼女はあなたが求めたそのことをすることができるのです。
[deleted user] likes this translation
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 13:31
第33-4章
「私は、次の5年の課題について10ページの報告書が必要です。私はあなたに販売、製造、技術の影響、予算および人員をカバーしてほしい。私は、あなたに12月15日にこれを終了させてもらいたい」と言うことにより、あなたは伝達不良の機会を著しく減らします。
それは、あなたが報告書を見た後、あなたが追加事項を含もうと考えないだろうという意味ではありません。
従業員の作業があなたの思考に非常によく拍車をかけることもあります、そしてあなたはトピックについてさらなる研究が必要になるでしょう。しかし、あなたが期待していたことを彼女が正確に渡したと彼女には分かります。
従業員がこの点について明確であれば、彼女はあなたが求めたことを正確に提供することにより成果をだせるのです。

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime